Jérémie 51.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 51.24 (LSG) | Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 51.24 (NEG) | Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 51.24 (S21) | Sous vos yeux, je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Babylonie tout le mal qu’ils ont fait à Sion, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 51.24 (LSGSN) | Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 51.24 (BAN) | mais je rends à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait dans Sion, et cela sous vos yeux, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 51.24 (SAC) | Et après cela je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée, tous les maux qu’ils ont faits dans Sion ; je les leur rendrai à vos yeux, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 51.24 (MAR) | Mais je rendrai à Babylone, et à tous les habitants de la Caldée, tout le mal qu’ils ont fait à Sion, vous le voyant, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 51.24 (OST) | Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tous les maux qu’ils ont faits dans Sion, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 51.24 (CAH) | Je payerai à Babel et à tous les habitants de Casdime tout le mal qu’ils ont fait dans Tsione, à vos yeux, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 51.24 (GBT) | Et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tous les maux qu’ils ont faits dans Sion à vos yeux, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 51.24 (PGR) | Mais je rendrai à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à Sion, sous vos yeux, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 51.24 (LAU) | Mais je rendrai sous vos yeux à Babylone, et à tous les habitants de la Caldée, la rétribution de tout le mal qu’ils ont fait en Sion, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 51.24 (DBY) | et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 51.24 (TAN) | Mais je rendrai à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à Sion, [je le leur rendrai] sous vos yeux, dit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 51.24 (VIG) | et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à Sion, sous vos yeux, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 51.24 (FIL) | et Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à Sion, sous vos yeux, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 51.24 (CRA) | Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait dans Sion, sous vos yeux, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 51.24 (BPC) | Mais je rends à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux, - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 51.24 (AMI) | Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tous les maux qu’ils ont faits dans Sion ; je les leur rendrai à vos yeux, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 51.24 (VUL) | et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldeae omne malum suum quod fecerunt in Sion in oculis vestris ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 51.24 (SWA) | Nami nitamlipa Babeli, na wote wakaao ndani ya Ukaldayo, mabaya yao yote, waliyoyatenda katika Sayuni mbele ya macho yenu, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 51.24 (BHS) | וְשִׁלַּמְתִּ֨י לְבָבֶ֜ל וּלְכֹ֣ל׀ יֹושְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֗ים אֵ֧ת כָּל־רָעָתָ֛ם אֲשֶׁר־עָשׂ֥וּ בְצִיֹּ֖ון לְעֵֽינֵיכֶ֑ם נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ ס |