×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.24

Jérémie 51.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 51.24  Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 51.24  Je rendrai à Babylone
Et à tous les habitants de la Chaldée
Tout le mal qu’il ont fait à Sion sous vos yeux,
— Oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 51.24  Je paierai de retour Babylone et tous les habitants de la Chaldée pour tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux—déclaration du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.24  Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu’ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 51.24  Sous vos yeux, je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Babylonie tout le mal qu’ils ont fait à Sion, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51.24  Sous vos regards, je rends à Babylone ainsi qu’à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à l’égard de Sion, l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 51.24  Sous vos yeux, je fais payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée toutes les atrocités qu’ils ont commises à l’égard de Sion — oracle du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.24  mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait à Sion, sous vos yeux, oracle de Yahvé.

Bible Annotée

Jérémie 51.24  mais je rends à Babel et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait dans Sion, et cela sous vos yeux, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 51.24  et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l’Éternel.

David Martin

Jérémie 51.24  Mais je rendrai à Babylone, et à tous les habitants de la Caldée, tout le mal qu’ils ont fait à Sion, vous le voyant, dit l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 51.24  Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tous les maux qu’ils ont faits dans Sion, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 51.24  Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait dans Sion, sous vos yeux, — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.24  Et après cela je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée, tous les maux qu’ils ont faits dans Sion ; je les leur rendrai à vos yeux, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 51.24  Mais je paye à Babèl et à tous les habitants de Kasdîm, tout leur mal qu’ils ont fait à Siôn sous vos yeux, harangue de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.24  וְשִׁלַּמְתִּ֨י לְבָבֶ֜ל וּלְכֹ֣ל׀ יֹושְׁבֵ֣י כַשְׂדִּ֗ים אֵ֧ת כָּל־רָעָתָ֛ם אֲשֶׁר־עָשׂ֥וּ בְצִיֹּ֖ון לְעֵֽינֵיכֶ֑ם נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 51.24  "As you watch, I will repay Babylon and the people of Babylonia for all the wrong they have done to my people in Jerusalem," says the LORD.