×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.44

Jérémie 50.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC L’ennemi viendra comme un lion qui sort des rives superbes du Jourdain, il s’avancera contre ses villes si fortes et si belles : car je le ferai fondre tout d’un coup sur Babylone. Où sont les hommes vaillants, afin que je les emploie contre elle ? Car qui est semblable à moi ? Qui pourra subsister devant moi ? Qui est le pasteur et le roi des hommes qui puisse soutenir l’éclat de ma face ?
MARVoici, il montera comme un lion à cause de l’enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après que je les aurai fait reposer je les ferai courir hors de la Caldée, et qui est d’élite, que je lui donne commission contre elle ? Car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ?
OSTVoici, tel qu’un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte ; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j’ai choisi ; car qui est semblable à moi ? Qui m’assignera et quel est le berger qui me résistera ?
CAHVoici, il monte comme le lion du Iardène orgueilleux dans la demeure du puissant ; certes, je le hâterai, je l’en ferai partir ; je préposerai celui que j’ai élu ; car qui est (égal) à moi ? qui m’en demandera raison ? et quel est le pasteur qui puisse tenir contre moi ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, tel qu’un lion, il monte des [bois], ornement du Jourdain, dans le pacage toujours vert ; tout à coup Je les en chasserai, et J’y établirai comme chef celui que Je choisirai. Car qui est égal à moi ? et qui m’assignera ? et quel est le berger qui me résisterait ?
LAUVoici, il monte comme un lion [venant] de l’orgueil du Jourdain contre le pâturage{Ou la demeure assurée.} assuré ; toutefois, en un clin d’œil je les en chasserai, et à qui sera choisi je donnerai charge à son égard ; car qui est tel que moi ? Et qui pourrait m’assigner à comparaître, et quel est le berger qui tiendrait devant moi ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l’homme choisi, que je préposerai sur elle ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici, tel qu’un lion qui monte des halliers du Jourdain, il monte au pâturage toujours vert, et soudain je les fais fuir de leur terre ; et celui que j’ai choisi, je l’établirai sur elle. Car qui est comme moi ? Qui me défierait et qui serait le berger qui me tiendrait tête ?
ZAKVoici, tel un lion monte des rives escarpées du Jourdain contre les solides bergeries, en un clin d’oeil je délogerai [les habitants de Babel] de là, et j’y établirai comme maître celui que j’aurai choisi ; car qui est mon égal ? Qui m’appellera en justice Quel est le pasteur qui tiendra ferme contre moi
VIGVoici, comme un lion il montera de l’orgueil du Jourdain contre la (vers une) puissante beauté, car je le ferai accourir soudain sur elle. Et quel sera l’élu que je mettrai à sa tête ? Car qui est semblable à moi ? qui subsistera devant (tiendra contre) moi ? et quel est le pasteur qui pourra soutenir l’éclat de ma face (résistera à mon visage) ?[50.44-45 Voir pour l’explication de ces deux versets, Jérémie, 49, 19-20.] [50.44 Voir Jérémie, 49, 19 ; Job, 41, 1.]
FILVoici, comme un lion il montera de l’orgueil du Jourdain contre la puissante beauté, car Je le ferai accourir soudain sur elle. Et quel sera l’élu que Je mettrai à sa tête? Car qui est semblable à Moi? qui subsistera devant Moi? et quel est le pasteur qui pourra soutenir l’éclat de Ma face?
LSGVoici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain je les en chasserai, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPareil à un lion, voici qu’il monte des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel ; et soudain je les en ferai fuir, et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête ?
BPCVoici, comme un lion qui monte des halliers du Jourdain aux pâturages toujours verts, - ainsi je les en chasserai en un clin d’œil - et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est comme moi, qui me demanderait compte ? - Quel est le pasteur qui me tiendrait tête ?
JERVoici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clin d’œil, je les ferai déguerpir de là, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal ? Qui pourrait m’assigner en justice ? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, tel un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain je les en chasserai, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ?
CHUVoici comme un lion, il monte du génie du Iardèn vers l’oasis impétueuse. Oui, en un instant, je les ferai courir loin d’elle. Quel adolescent préposerai-je sur elle ? Oui, qui est comme moi ? Qui peut me contraindre ? Quel est ce pâtre qui se dressera face à moi ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme le lion qui monte des fourrés du Jourdain vers les pâturages, moi aussi d’un seul coup je serai sur ses prairies et je les mettrai en fuite. Car qui est mon égal? Qui pourrait se dresser contre moi? Quel est le berger qui me tiendrait tête?
S21Voici que, pareil à un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain pour s’attaquer à un domaine solide. J’agirai en un clin d’œil, je les ferai déguerpir de là et j’établirai à la tête de Babylone celui que j’ai choisi. En effet, qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Quel est le berger qui me résistera ?
KJFVoici, il montera comme un lion à cause du débordement du Jourdain contre l’habitation du fort; mais en un moment, je les ferai courir loin d’elle, et qui est l’homme choisi que j’assignerai sur elle? Car qui est semblable à moi? Et qui m’assignera le temps? Et qui est le pasteur qui se tiendra devant moi?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo
BHSהִ֠נֵּה כְּאַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִגְּאֹ֣ון הַיַּרְדֵּן֮ אֶל־נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי־אַרְגִּ֤עָה אֲרִיצֵם֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וּמִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣יהָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמֹ֨ונִי֙ וּמִ֣י יֹועִדֶ֔נִּי וּמִֽי־זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְפָנָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !