×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.44

Jérémie 50.44 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 50.44  Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain je les en chasserai, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ?

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 50.44  Voici que tel un lion
Il monte des rives orgueilleuses du Jourdain
Contre un domaine inépuisable ;
Soudain je les en ferai fuir,
Et j’y établirai celui que j’ai élu.
Car qui est semblable à moi ?
Qui me donnera des consignes ?
Et quel est le berger qui tiendra devant moi ?

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 50.44  Tel un lion, il monte des fourrés du Jourdain contre un domaine inépuisable ; soudain je les en ferai fuir, et j’y mettrai en place celui que j’ai choisi. Qui donc est semblable à moi ? Qui me donnera des consignes ? Et quel est le berger qui tiendra devant moi ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.44  Voici, tel un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain je les en chasserai, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ?

Segond 21

Jérémie 50.44  Voici que, pareil à un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain pour s’attaquer à un domaine solide. J’agirai en un clin d’œil, je les ferai déguerpir de là et j’établirai à la tête de Babylone celui que j’ai choisi. En effet, qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Quel est le berger qui me résistera ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50.44  Voici comme un lion
monte des forêts luxuriantes du Jourdain
vers des enclos solides,
moi je viendrai les faire déguerpir de là en un clin d’œil,
et je me choisirai quelqu’un pour dominer sur lui
car qui est mon égal ?
Qui me demandera des comptes ?
Et quel est le berger qui pourrait tenir contre moi ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 50.44  Tel un lion qui monte de la jungle du Jourdain
vers des enclos toujours animés,
ainsi, en un clin d’œil, je fais déguerpir ses habitants,
je dépêche contre elle les jeunes guerriers.
Car qui est comme moi ?
Qui pourrait m’assigner en justice ?
Quel pasteur pourrait me résister ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.44  Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clin d’œil, je les ferai déguerpir de là, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal ? Qui pourrait m’assigner en justice ? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi ?

Bible Annotée

Jérémie 50.44  Voici, tel qu’un lion qui monte des halliers du Jourdain, il monte au pâturage toujours vert, et soudain je les fais fuir de leur terre ; et celui que j’ai choisi, je l’établirai sur elle. Car qui est comme moi ? Qui me défierait et qui serait le berger qui me tiendrait tête ?

John Nelson Darby

Jérémie 50.44  Voici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l’homme choisi, que je préposerai sur elle ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ?

David Martin

Jérémie 50.44  Voici, il montera comme un lion à cause de l’enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après que je les aurai fait reposer je les ferai courir hors de la Caldée, et qui est d’élite, que je lui donne commission contre elle ? Car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ?

Osterwald

Jérémie 50.44  Voici, tel qu’un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte ; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j’ai choisi ; car qui est semblable à moi ? Qui m’assignera et quel est le berger qui me résistera ?

Auguste Crampon

Jérémie 50.44  Pareil à un lion, voici qu’il monte des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel ; et soudain je les en ferai fuir, et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête ?

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.44  L’ennemi viendra comme un lion qui sort des rives superbes du Jourdain, il s’avancera contre ses villes si fortes et si belles : car je le ferai fondre tout d’un coup sur Babylone. Où sont les hommes vaillants, afin que je les emploie contre elle ? Car qui est semblable à moi ? Qui pourra subsister devant moi ? Qui est le pasteur et le roi des hommes qui puisse soutenir l’éclat de ma face ?

André Chouraqui

Jérémie 50.44  Voici comme un lion, il monte du génie du Iardèn vers l’oasis impétueuse. Oui, en un instant, je les ferai courir loin d’elle. Quel adolescent préposerai-je sur elle ? Oui, qui est comme moi ? Qui peut me contraindre ? Quel est ce pâtre qui se dressera face à moi ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.44  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.44  הִ֠נֵּה כְּאַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִגְּאֹ֣ון הַיַּרְדֵּן֮ אֶל־נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי־אַרְגִּ֤עָה אֲרִיצֵם֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וּמִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣יהָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמֹ֨ונִי֙ וּמִ֣י יֹועִדֶ֔נִּי וּמִֽי־זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְפָנָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 50.44  "I will come like a lion from the thickets of the Jordan, leaping on the sheep in the pasture. I will chase Babylon from its land, and I will appoint the leader of my choice. For who is like me, and who can challenge me? What ruler can oppose my will?"