Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.33

Jérémie 50.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les enfants d’Israël, aussi bien que les enfants de Juda, souffrent l’oppression et la calomnie : tous ceux qui les ont pris les retiennent et ne veulent point les laisser aller.
MARAinsi a dit l’Éternel des armées : les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés ; tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ont refusé de les laisser aller.
OSTAinsi a dit l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.
CAHAinsi dit Ieovah Tsebaoth : Les enfants d’Israel et ceux de Iehouda ont été opprimés ensemble ; tous ceux qui les ont pris les ont retenus, ont refusé de les relâcher.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda subissent l’oppression tous ensemble, et tous ceux qui les emmenèrent captifs, les retiennent, et refusent de les relâcher.
LAUAinsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda sont ensemble opprimés ; et tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, refusent de les laisser aller.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés ; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda avec eux sont opprimés ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les tiennent et refusent de les lâcher.
ZAKAinsi parle l’Éternel-Cebaot : Opprimés sont les enfants d’Israël, et les enfants de Juda tous ensemble ; tous ceux qui les ont réduits en captivité les retiennent de force, refusent de les relâcher.
VIGAinsi parle le Seigneur des armées : Les enfants (fils) d’Israël et les enfants (fils) de Juda souffrent ensemble la calomnie (l’oppression) : tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ne veulent pas les relâcher.
FILAinsi parle le Seigneur des armées: Les enfants d’Israël et les enfants de Juda souffrent ensemble la calomnie: tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ne veulent point les relâcher.
LSGAinsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi parle Yahweh des armées : Les enfants d’Israël sont opprimés et avec eux les enfants de Juda ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent ; et refusent de les lâcher.
BPCAinsi parle Yahweh des armées : - Les enfants d’Israël et avec eux les enfants de Juda sont opprimés - tous ceux qui les ont faits captifs les retiennent et refusent de les lâcher.
JERAinsi parle Yahvé Sabaot : Les enfants d’Israël sont opprimés (et les enfants de Juda avec eux), tous ceux qui les ont faits captifs les tiennent, ils refusent de les lâcher.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi parle l’Eternel des armées: Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.
CHUAinsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Exploités, les Benéi Israël et les Benéi Iehouda ensemble ; tous leurs geôliers les ont saisis, ils refusent de les renvoyer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici ce que dit Yahvé Sabaot: Les fils d’Israël sont captifs et ceux qui les ont déportés ne veulent pas les lâcher.
S21Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Les Israélites et les Judéens sont opprimés ensemble. Tous ceux qui les ont déportés les retiennent et refusent de les laisser partir.
KJFAinsi dit le SEIGNEUR des armées: Les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés; et tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent fermes et ont refusé de les laisser aller.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhaec dicit Dominus exercituum calumniam sustinent filii Israhel et filii Iuda simul omnes qui ceperunt eos tenent nolunt dimittere eos
BHSכֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֲשׁוּקִ֛ים בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל וּבְנֵי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו וְכָל־שֹֽׁבֵיהֶם֙ הֶחֱזִ֣יקוּ בָ֔ם מֵאֲנ֖וּ שַׁלְּחָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !