×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.33

Jérémie 50.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 50.33  Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 50.33  Ainsi parle l’Éternel des armées :
Les fils d’Israël et les fils de Juda sont ensemble opprimés ;
Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent
Et refusent de les relâcher.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 50.33  Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées : les Israélites et les Judéens sont ensemble opprimés ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent et refusent de les relâcher.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.33  Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.

Segond 21

Jérémie 50.33  Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Les Israélites et les Judéens sont opprimés ensemble. Tous ceux qui les ont déportés les retiennent et refusent de les laisser partir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50.33  « Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes :
Les gens d’Israël et ceux de Juda sont opprimés, les uns comme les autres.
Tous ceux qui les ont déportés les retiennent chez eux
et ils refusent de les laisser aller.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 50.33  Ainsi parle le Seigneur le tout-puissant :
Ils sont brutalisés,
Israélites et Judéens, sans distinction.
Leurs ravisseurs les tiennent ;
ils refusent de les lâcher.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.33  Ainsi parle Yahvé Sabaot : Les enfants d’Israël sont opprimés (et les enfants de Juda avec eux), tous ceux qui les ont faits captifs les tiennent, ils refusent de les lâcher.

Bible Annotée

Jérémie 50.33  Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda avec eux sont opprimés ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les tiennent et refusent de les lâcher.

John Nelson Darby

Jérémie 50.33  Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés ; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller.

David Martin

Jérémie 50.33  Ainsi a dit l’Éternel des armées : les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés ; tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ont refusé de les laisser aller.

Osterwald

Jérémie 50.33  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.

Auguste Crampon

Jérémie 50.33  Ainsi parle Yahweh des armées : Les enfants d’Israël sont opprimés et avec eux les enfants de Juda ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent ; et refusent de les lâcher.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.33  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les enfants d’Israël, aussi bien que les enfants de Juda, souffrent l’oppression et la calomnie : tous ceux qui les ont pris les retiennent et ne veulent point les laisser aller.

André Chouraqui

Jérémie 50.33  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Exploités, les Benéi Israël et les Benéi Iehouda ensemble ; tous leurs geôliers les ont saisis, ils refusent de les renvoyer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.33  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.33  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֲשׁוּקִ֛ים בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל וּבְנֵי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו וְכָל־שֹֽׁבֵיהֶם֙ הֶחֱזִ֣יקוּ בָ֔ם מֵאֲנ֖וּ שַׁלְּחָֽם׃