Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.32

Jérémie 50.32 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il sera renversé ce superbe ; il tombera par terre, et il n’y aura personne pour le relever ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tout ce qui est aux environs.
MARLa fierté bronchera et tombera, et il n’y aura personne qui la relève ; j’allumerai aussi le feu en ses villes, et il dévorera tous ses environs.
OSTL’orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera ! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours.
CAHL’orgueilleux bronche et tombe, et personne ne le relève ; je mettrai le feu à ses villes, il consumera tout ce qui l’entoure.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRL’orgueilleuse trébuchera et tombera, et personne ne la relèvera, et j’allumerai un feu dans ses villes, qui dévorera tous ses alentours.
LAUArrogance va chanceler et tomber, et personne qui la relève !... Et j’allume dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’orgueilleuse a bronché et est tombée, et il n’y a personne qui la relève ; et j’allumerai dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANElle trébuche, l’insolente, et tombe, et personne ne la relève ; je mets le feu à ses villes, et il dévore tous ses alentours.
ZAKCe modèle d’arrogance trébuchera et tombera, sans personne pour le relever ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours.
VIGEt l’orgueilleux sera renversé, et tombera, et il n’y aura personne pour le relever ; et je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours.
FILEt l’orgueilleux sera renversé, et tombera, et il n’y aura personne pour le relever; et Je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours.
LSGL’orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera ; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle chancellera, l’insolente, elle tombera, et personne ne la relèvera ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours.
BPCElle trébuchera, l’insolente, elle tombera et personne ne la relèvera. - Je mettrai le feu à ses villes, il dévorera tous ses alentours.
JER"Insolence" va être culbutée, elle tombera, nul ne la relèvera ; je mettrai le feu à ses villes, il dévorera tous ses alentours.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours.
CHUIl trébuche, le bouillonnement ; il tombe, nul ne le relève. J’attise le feu dans ses villes. Il mange tous ses alentours. L’épée et la sécheresse
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’orgueilleuse va trébucher, tomber à terre, et nul ne la relèvera; j’allumerai un feu dans ses villes et il dévorera tout à l’entour.
S21L’orgueilleuse trébuchera, elle tombera, et il n’y aura personne pour la relever. Je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous leurs environs.
KJFEt la plus orgueilleuse trébuchera et tombera, et personne ne la relèvera; et j’allumerai un feu en ses villes et il dévorera tout autour d’elle.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cadet superbus et corruet et non erit qui suscitet eum et succendam ignem in urbibus eius et devorabit omnia in circuitu eius
BHSוְכָשַׁ֤ל זָדֹון֙ וְנָפַ֔ל וְאֵ֥ין לֹ֖ו מֵקִ֑ים וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה כָּל־סְבִיבֹתָֽיו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !