Jérémie 50.32 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 50.32 | Il sera renversé ce superbe ; il tombera par terre, et il n’y aura personne pour le relever ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tout ce qui est aux environs. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 50.32 | La fierté bronchera et tombera, et il n’y aura personne qui la relève ; j’allumerai aussi le feu en ses villes, et il dévorera tous ses environs. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 50.32 | L’orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera ! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 50.32 | L’orgueilleux bronche et tombe, et personne ne le relève ; je mettrai le feu à ses villes, il consumera tout ce qui l’entoure. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 50.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 50.32 | L’orgueilleuse trébuchera et tombera, et personne ne la relèvera, et j’allumerai un feu dans ses villes, qui dévorera tous ses alentours. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 50.32 | Arrogance va chanceler et tomber, et personne qui la relève !... Et j’allume dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 50.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 50.32 | Et l’orgueilleuse a bronché et est tombée, et il n’y a personne qui la relève ; et j’allumerai dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 50.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 50.32 | Elle trébuche, l’insolente, et tombe, et personne ne la relève ; je mets le feu à ses villes, et il dévore tous ses alentours. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 50.32 | Ce modèle d’arrogance trébuchera et tombera, sans personne pour le relever ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 50.32 | Et l’orgueilleux sera renversé, et tombera, et il n’y aura personne pour le relever ; et je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 50.32 | Et l’orgueilleux sera renversé, et tombera, et il n’y aura personne pour le relever; et Je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 50.32 | L’orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera ; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 50.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 50.32 | Elle chancellera, l’insolente, elle tombera, et personne ne la relèvera ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 50.32 | Elle trébuchera, l’insolente, elle tombera et personne ne la relèvera. - Je mettrai le feu à ses villes, il dévorera tous ses alentours. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 50.32 | "Insolence" va être culbutée, elle tombera, nul ne la relèvera ; je mettrai le feu à ses villes, il dévorera tous ses alentours. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 50.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 50.32 | L’orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 50.32 | Il trébuche, le bouillonnement ; il tombe, nul ne le relève. J’attise le feu dans ses villes. Il mange tous ses alentours. L’épée et la sécheresse |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 50.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 50.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 50.32 | L’orgueilleuse va trébucher, tomber à terre, et nul ne la relèvera; j’allumerai un feu dans ses villes et il dévorera tout à l’entour. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 50.32 | L’orgueilleuse trébuchera, elle tombera, et il n’y aura personne pour la relever. Je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous leurs environs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 50.32 | Et la plus orgueilleuse trébuchera et tombera, et personne ne la relèvera; et j’allumerai un feu en ses villes et il dévorera tout autour d’elle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 50.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 50.32 | et cadet superbus et corruet et non erit qui suscitet eum et succendam ignem in urbibus eius et devorabit omnia in circuitu eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 50.32 | וְכָשַׁ֤ל זָדֹון֙ וְנָפַ֔ל וְאֵ֥ין לֹ֖ו מֵקִ֑ים וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה כָּל־סְבִיבֹתָֽיו׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 50.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |