Jérémie 50.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.32 (LSG) | L’orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.32 (NEG) | L’orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera ; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours. | 
| Segond 21 (2007) | Jérémie 50.32 (S21) | L’orgueilleuse trébuchera, elle tombera, et il n’y aura personne pour la relever. Je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous leurs environs. | 
| Louis Segond + Strong | Jérémie 50.32 (LSGSN) | L’orgueilleuse chancellera et tombera , Et personne ne la relèvera ; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.32 (BAN) | Elle trébuche, l’insolente, et tombe, et personne ne la relève ; je mets le feu à ses villes, et il dévore tous ses alentours. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.32 (SAC) | Il sera renversé ce superbe ; il tombera par terre, et il n’y aura personne pour le relever ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tout ce qui est aux environs. | 
| David Martin (1744) | Jérémie 50.32 (MAR) | La fierté bronchera et tombera, et il n’y aura personne qui la relève ; j’allumerai aussi le feu en ses villes, et il dévorera tous ses environs. | 
| Ostervald (1811) | Jérémie 50.32 (OST) | L’orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera ! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.32 (CAH) | L’orgueilleux bronche et tombe, et personne ne le relève ; je mettrai le feu à ses villes, il consumera tout ce qui l’entoure. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.32 (GBT) | Le superbe sera renversé, il tombera par terre, et il n’y aura personne pour le relever ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tout ce qui est aux environs. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.32 (PGR) | L’orgueilleuse trébuchera et tombera, et personne ne la relèvera, et j’allumerai un feu dans ses villes, qui dévorera tous ses alentours. | 
| Lausanne (1872) | Jérémie 50.32 (LAU) | Arrogance va chanceler et tomber, et personne qui la relève !... Et j’allume dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours. | 
| Darby (1885) | Jérémie 50.32 (DBY) | Et l’orgueilleuse a bronché et est tombée, et il n’y a personne qui la relève ; et j’allumerai dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.32 (TAN) | Ce modèle d’arrogance trébuchera et tombera, sans personne pour le relever ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.32 (VIG) | Et l’orgueilleux sera renversé, et tombera, et il n’y aura personne pour le relever ; et je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours. | 
| Fillion (1904) | Jérémie 50.32 (FIL) | Et l’orgueilleux sera renversé, et tombera, et il n’y aura personne pour le relever; et Je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.32 (CRA) | Elle chancellera, l’insolente, elle tombera, et personne ne la relèvera ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.32 (BPC) | Elle trébuchera, l’insolente, elle tombera et personne ne la relèvera. - Je mettrai le feu à ses villes, il dévorera tous ses alentours. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.32 (AMI) | Elle sera renversée la superbe ; elle tombera par terre, il n’y aura personne pour la relever ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tout ce qui est aux environs. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jérémie 50.32 (VUL) | et cadet superbus et corruet et non erit qui suscitet eum et succendam ignem in urbibus eius et devorabit omnia in circuitu eius | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.32 (SWA) | Na mwenye kiburi atajikwaa, na kuanguka, wala hapana atakayemwinua; nami nitawasha moto katika miji yake, nao utawala wote wamzungukao pande zote. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.32 (BHS) | וְכָשַׁ֤ל זָדֹון֙ וְנָפַ֔ל וְאֵ֥ין לֹ֖ו מֵקִ֑ים וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּעָרָ֔יו וְאָכְלָ֖ה כָּל־סְבִיבֹתָֽיו׃ ס |