Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.31

Jérémie 50.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 50.31 (LSG)Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.
Jérémie 50.31 (NEG)Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.
Jérémie 50.31 (S21)Oui, je m’en prends à toi, orgueilleuse, déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers. Ton jour est arrivé, c’est le moment pour moi d’intervenir contre toi.
Jérémie 50.31 (LSGSN)Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; Car ton jour est arrivé , Le temps de ton châtiment .

Les Bibles d'étude

Jérémie 50.31 (BAN)Me voici ; à ton tour, insolente ! Dit le Seigneur, l’Éternel. des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te visite.

Les « autres versions »

Jérémie 50.31 (SAC)Je viens à toi, ô prince superbe ! dit le Seigneur, le Dieu des armées, parce que ton jour est venu, le temps où je dois te visiter dans ma colère.
Jérémie 50.31 (MAR)Voici, j’en veux à toi, qui es la fierté même, dit le Seigneur l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai.
Jérémie 50.31 (OST)Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.
Jérémie 50.31 (CAH)Voici que je viens à toi, dit le Seigneur Ieovah Tsebaoth, car ton jour est arrivé, le temps de ton châtiment.
Jérémie 50.31 (GBT)Je viens à toi, prince superbe, dit le Seigneur Dieu des armées, parce que ton jour est venu, le temps où je dois te visiter.
Jérémie 50.31 (PGR)Me voici, à mon tour ! j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est arrivé, le temps de ton châtiment.
Jérémie 50.31 (LAU)Voici, je [viens] à toi, Arrogance ! dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car il est venu, ton jour, le temps où je te visite.
Jérémie 50.31 (DBY)Voici, j’en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car ton jour est venu, le temps où je te visite.
Jérémie 50.31 (TAN)Voici, je vais m’en prendre à toi, modèle d’arrogance, dit le Seigneur, Éternel-Cebaot ; car ton jour est venu, l’époque pour te châtier.
Jérémie 50.31 (VIG)Voici que (moi-même) je viens à toi, orgueilleux (superbe, note), dit le Seigneur, (le) Dieu des armées, car ton jour est venu, le temps où je dois te visiter.
Jérémie 50.31 (FIL)Voici que Je viens à toi, orgueilleux, dit le Seigneur, le Dieu des armées, car ton jour est venu, le temps où Je dois te visiter.
Jérémie 50.31 (CRA)Me voici contre toi, insolente ! — oracle du Seigneur Yahweh des armées ; car ton jour est venu, le temps où je visite.
Jérémie 50.31 (BPC)Me voici contre toi, insolente, oracle du Seigneur Yahweh des armées ; - car ton jour est arrivé, le temps de ton châtiment.
Jérémie 50.31 (AMI)Je viens à toi, ô superbe ! dit le Seigneur, le Dieu des armées, parce que ton jour est venu, le temps où je dois te visiter dans ma colère.

Langues étrangères

Jérémie 50.31 (VUL)ecce ego ad te superbe dicit Dominus Deus exercituum quia venit dies tuus tempus visitationis tuae
Jérémie 50.31 (SWA)Tazama, mimi ni juu yako, Ewe mwenye kiburi, asema Bwana, Bwana wa majeshi; maana siku yako imewadia, wakati nitakapokujilia.
Jérémie 50.31 (BHS)הִנְנִ֤י אֵלֶ֨יךָ֙ זָדֹ֔ון נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֹ֑ות כִּ֛י בָּ֥א יֹומְךָ֖ עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיךָ׃