×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.19

Jérémie 50.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 50.19  Je ramènerai Israël dans sa demeure ; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d’Éphraïm et dans Galaad.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 50.19  Je ferai retourner Israël vers son enclos ;
Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan,
Et son appétit sera comblé
Sur les monts d’Éphraïm et dans Galaad.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 50.19  Je ramènerai Israël dans son domaine ; il aura ses pâturages du Carmel et du Bashân, il sera rassasié dans la région montagneuse d’Ephraïm et du Galaad.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.19  Je ramènerai Israël dans sa demeure ; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d’Éphraïm et dans Galaad.

Segond 21

Jérémie 50.19  Je ramènerai Israël dans son domaine. Il broutera sur le Carmel et en Basan et il se rassasiera dans la région montagneuse d’Ephraïm et en Galaad.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50.19  « Je ramènerai Israël dans son enclos ;
il paîtra de nouveau sur le Carmel et au Basan, il se rassasiera
sur les monts d’Éphraïm et ceux de Galaad.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 50.19  Je vais ramener Israël vers ses pâturages
et il paîtra le Carmel et le Bashân,
et son appétit sera rassasié
sur les montagnes d’Ephraïm et du Galaad.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.19  Et je vais ramener Israël à son pacage pour qu’il paisse au Carmel et en Bashân ; sur la montagne d’Éphraïm et en Galaad, il sera rassasié.

Bible Annotée

Jérémie 50.19  Et je ramènerai Israël dans son pâturage ; il paîtra au Carmel et en Basan, il se rassasiera sur la montagne d’Éphraïm et de Galaad.

John Nelson Darby

Jérémie 50.19  et je ferai revenir Israël à ses pâturages ; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d’Éphraïm et en Galaad.

David Martin

Jérémie 50.19  Et je ferai retourner Israël en ses cabanes ; il paîtra en Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée en la montagne d’Ephraïm, et de Galaad.

Osterwald

Jérémie 50.19  Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan ; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d’Éphraïm et de Galaad.

Auguste Crampon

Jérémie 50.19  Et je ramènerai Israël dans sa demeure ; et il paîtra au Carmel et en Basan ; et sur la montagne d’Ephraïm et de Galaad, il ira se rassasier.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.19  Je ramènerai Israël dans le lieu de sa demeure ; il rentrera dans ses pâturages du Carmel et de Basan, et son âme se rassasiera sur la montagne d’Ephraïm et de Galaad.

André Chouraqui

Jérémie 50.19  Je fais retourner Israël à son oasis. Il paît au Karmèl, au Bashân, au mont d’Èphraîm, en Guil’ad ; son être se rassasie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.19  וְשֹׁבַבְתִּ֤י אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־נָוֵ֔הוּ וְרָעָ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל וְהַבָּשָׁ֑ן וּבְהַ֥ר אֶפְרַ֛יִם וְהַגִּלְעָ֖ד תִּשְׂבַּ֥ע נַפְשֹֽׁו׃