×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 50.13

Jérémie 50.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 50.13  À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu’une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 50.13  À cause de l’indignation de l’Éternel,
Elle ne sera plus habitée,
Elle ne sera plus tout entière qu’une désolation.
Quiconque passera près de Babylone
Sera stupéfait et sifflera sur toutes ses plaies.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 50.13  À cause de la colère du SEIGNEUR, elle ne sera plus habitée, elle sera entièrement dévastée. Quiconque passera près de Babylone sera atterré et sifflera d’horreur à cause de toutes ses plaies.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.13  À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu’une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Segond 21

Jérémie 50.13  À cause de l’indignation de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, elle ne sera plus qu’un désert. Tous ceux qui passeront près de Babylone seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50.13  « L’indignation de l’Éternel
en a fait une terre où tout est dévasté
et personne n’habite.
Tous ceux qui passeront tout près de Babylone
en seront horrifiés ; ils pousseront des cris à la vue de toutes ses plaies.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 50.13  Sous l’effet du courroux du Seigneur,
elle n’est plus habitée,
elle devient tout entière une étendue désolée ;
tous ceux qui passent près de Babylone sont stupéfaits :
à la vue de tels dégâts, ils poussent des cris d’effroi.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.13  La colère de Yahvé fera qu’on n’y habite plus, elle deviendra une solitude totale. Quiconque passera près de Babylone en restera stupéfait et sifflera devant toute ses blessures.

Bible Annotée

Jérémie 50.13  À cause de la colère de l’Éternel on ne l’habitera plus, ce ne sera plus qu’une solitude ; quiconque passera près de Babel s’étonnera et sifflera à la vue de toutes ses plaies.

John Nelson Darby

Jérémie 50.13  À cause du courroux de l’Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

David Martin

Jérémie 50.13  Elle ne sera plus habitée à cause de l’indignation de l’Éternel, elle ne sera tout entière que désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.

Osterwald

Jérémie 50.13  À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Auguste Crampon

Jérémie 50.13  À cause de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée, ce ne sera plus qu’une solitude ; quiconque passera près de Babel s’étonnera et sifflera à la vue de ses plaies.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.13  La colère du Seigneur la rendra inhabitée et la réduira en un désert : quiconque passera par Babylone, sera frappé d’étonnement, et se rira de toutes ses plaies.

André Chouraqui

Jérémie 50.13  En l’écume de IHVH-Adonaï, non habitée, elle sera toute désolation. Tout passant près de Babèl sera désolé ; il persiflera à tous ses coups.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.13  מִקֶּ֤צֶף יְהוָה֙ לֹ֣א תֵשֵׁ֔ב וְהָיְתָ֥ה שְׁמָמָ֖ה כֻּלָּ֑הּ כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עַל־בָּבֶ֔ל יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּותֶֽיהָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 50.13  Because of the LORD's anger, Babylon will become a deserted wasteland. All who pass by will be horrified and will gasp at the destruction they see there.