×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.7

Jérémie 5.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 5.7  Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n’existent pas. J’ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l’adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 5.7  Est-ce pour cela que je te pardonnerais ?
Tes fils m’ont abandonné,
Et ils font des serments par ce qui n’est pas Dieu.
Je les avais rassasiés et ils commettent l’adultère,
Ils s’attroupent dans la maison de la prostituée.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 5.7  Est–ce pour cela que je te pardonnerais ? Tes fils m’ont abandonné, et ils font des serments par ce qui n’est pas Dieu. Je les avais rassasiés et ils commettent l’adultère, ils hantent la maison de la prostituée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.7  Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n’existent pas. J’ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l’adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.

Segond 21

Jérémie 5.7  « Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, ils font des serments au nom de dieux qui n’en sont pas. J’ai pourvu à leurs besoins et eux, ils se livrent à l’adultère, ils se rassemblent dans la maison de la prostituée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5.7  « Avec cela pourrais-je encore te pardonner ?
Tes enfants m’ont abandonné
et ils prêtent serment par ce qui n’est pas Dieu.
Moi, je les ai comblés et ils sont adultères ;
ils vont en foule aux maisons des prostituées.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 5.7  Dans ces conditions, comment te pardonner ?
Tes fils m’abandonnent,
ils prêtent serment par les non-dieux.
Je les ai comblés, et pourtant ils commettent l’adultère,
ils se bousculent chez la prostituée.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.7  Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m’ont abandonné, jurant par des dieux qui n’en sont pas. Je les rassasiais et ils devenaient adultères ; ils se précipitaient à la maison de la prostituée.

Bible Annotée

Jérémie 5.7  Pourquoi te ferais-je grâce ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu ; j’ai reçu leurs serments, et ils ont été adultères ; ils s’attroupent dans la maison de la prostituée.

John Nelson Darby

Jérémie 5.7  Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée.

David Martin

Jérémie 5.7  Comment te pardonnerai-je en cela ? tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la maison de la prostituée.

Osterwald

Jérémie 5.7  Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas dieu ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère ; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée.

Auguste Crampon

Jérémie 5.7  Pour quelle raison te ferais-je grâce ! Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères ; ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.7  Après cela que vous reste-t-il qui puisse attirer ma miséricorde ? Vos enfants m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus des adultères : ils ont été satisfaire leurs passions honteuses dans la maison d’une prostituée.

André Chouraqui

Jérémie 5.7  Cela, comment te le pardonnerais-je ? Tes fils m’ont abandonné ; ils jurent par un non-Elohîms. Je les rassasie et ils adultèrent ; ils se balafrent dans la maison de la putain.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.7  אֵ֤י לָזֹאת֙ אֶֽסְלַֽח־לָ֔ךְ בָּנַ֣יִךְ עֲזָב֔וּנִי וַיִּשָּׁבְע֖וּ בְּלֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וָאַשְׂבִּ֤עַ אֹותָם֙ וַיִּנְאָ֔פוּ וּבֵ֥ית זֹונָ֖ה יִתְגֹּדָֽדוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 5.7  "How can I pardon you? For even your children have turned from me. They have sworn by gods that are not gods at all! I fed my people until they were fully satisfied. But they thanked me by committing adultery and lining up at the city's brothels.