Jérémie 5.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.30 (LSG) | Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.30 (NEG) | Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays. | 
| Segond 21 (2007) | Jérémie 5.30 (S21) | Des choses ahurissantes et horribles se font dans le pays. | 
| Louis Segond + Strong | Jérémie 5.30 (LSGSN) | Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.30 (BAN) | Il se fait dans le pays des abominations et des horreurs. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.30 (SAC) | Il s’est fait sur la terre des choses étranges, et qu’on ne peut écouter qu’avec le dernier étonnement. | 
| David Martin (1744) | Jérémie 5.30 (MAR) | Il est arrivé en la terre une chose étonnante, et qui fait horreur : | 
| Ostervald (1811) | Jérémie 5.30 (OST) | Une chose étonnante, horrible, se fait dans le pays : | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.30 (CAH) | Dévastation, horreur sera dans le pays. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.30 (GBT) | La stupeur et l’étonnement se sont répandus sur la terre. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.30 (PGR) | Des atrocités et des horreurs se font dans le pays. | 
| Lausanne (1872) | Jérémie 5.30 (LAU) | Une chose étonnante, horrible, se fait dans le pays{Héb. dans la terre.} | 
| Darby (1885) | Jérémie 5.30 (DBY) | Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays : | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.30 (TAN) | Il s’est passé des choses stupéfiantes et pleines d’horreur dans ce pays : | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.30 (VIG) | Des choses étranges et étonnantes ont eu lieu dans ce pays : | 
| Fillion (1904) | Jérémie 5.30 (FIL) | Des choses étranges et étonnantes ont eu lieu dans ce pays: | 
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.30 (CRA) | Des choses abominables, horribles, se font dans le pays. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.30 (BPC) | Des choses horribles, abominables se font dans le pays : - | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.30 (AMI) | Il s’est fait sur la terre des choses étranges [et qu’on ne peut écouter qu’avec le dernier étonnement]. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 5.30 (LXX) | ἔκστασις καὶ φρικτὰ ἐγενήθη ἐπὶ τῆς γῆς. | 
| Vulgate (1592) | Jérémie 5.30 (VUL) | stupor et mirabilia facta sunt in terra | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.30 (SWA) | Jambo la ajabu, la kuchukiza, limetokea katika nchi hii! | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.30 (BHS) | שַׁמָּה֙ וְשַׁ֣עֲרוּרָ֔ה נִהְיְתָ֖ה בָּאָֽרֶץ׃ |