Jérémie 5.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.29 (LSG) | Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation?  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.29 (NEG) | Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ? | 
| Segond 21 (2007) | Jérémie 5.29 (S21) | « N’interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l’Éternel, ne me vengerai-je pas d’une pareille nation ? | 
| Louis Segond + Strong | Jérémie 5.29 (LSGSN) | Ne châtierais -je pas ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais -je Pas d’une pareille nation ? | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.29 (BAN) | Ces choses, ne les punirai-je pas, dit l’Éternel ; ne me vengerai-je pas d’une nation comme celle-là ? | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.29 (SAC) | Ne punirai-je point ces excès ? dit le Seigneur ; et ne me vengerai-je point d’une nation si criminelle ? | 
| David Martin (1744) | Jérémie 5.29 (MAR) | Ne punirais-je point ces choses-là, dit l’Éternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation qui est telle ? | 
| Ostervald (1811) | Jérémie 5.29 (OST) | Ne punirais-je point ces choses-là, dit l’Éternel ? mon âme ne se vengerait-elle pas d’une telle nation ? | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.29 (CAH) | Est-ce que sur cela je ne les châtierais pas ! dit Ieovah ; contre un peuple tel que celui-ci mon âme ne se vengerait-elle pas ! | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.29 (GBT) | Ne punirai-je pas ces excès, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je pas d’une nation si criminelle ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.29 (PGR) | Tout cela ne le punirai-je point, dit l’Éternel, et d’une nation pareille ne me vengerai-je point ? | 
| Lausanne (1872) | Jérémie 5.29 (LAU) | Et je ne punirais pas de telles choses, dit l’Éternel ? Mon âme ne se vengerait pas d’une telle nation ? | 
| Darby (1885) | Jérémie 5.29 (DBY) | Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ? | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.29 (TAN) | Puis-je ne pas sévir contre de tels excès ? dit l’Éternel ; mon âme n’usera-t-elle pas de représailles contre un pareil peuple ? | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.29 (VIG) | Est-ce que je ne punirai (visiterai) pas ces choses, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je pas d’une nation pareille ? | 
| Fillion (1904) | Jérémie 5.29 (FIL) | Est-ce que Je ne punirai pas ces choses, dit le Seigneur, et ne Me vengerai-Je pas d’une nation pareille? | 
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.29 (CRA) | Et je ne punirais pas ces crimes ! — oracle de Yahweh ; et d’une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas !... | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.29 (BPC) | Ne punirais-je pas pareilles choses ? Oracle de Yahweh. - Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ? | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.29 (AMI) | Ne punirai-je point ces excès dit le Seigneur, et ne me vengerai-je point d’une nation si criminelle ? | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 5.29 (LXX) | μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου. | 
| Vulgate (1592) | Jérémie 5.29 (VUL) | numquid super his non visitabo dicit Dominus aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.29 (SWA) | Je! Nisiwapatilize kwa mambo hayo? Asema Bwana; na nafsi yangu, je! Nisijilipize kisasi juu ya taifa la namna hii? | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.29 (BHS) | הַֽעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָ֑ה אִ֚ם בְּגֹ֣וי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃ ס |