Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.26

Jérémie 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 5.26 (LSG)Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
Jérémie 5.26 (NEG)Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.
Jérémie 5.26 (S21)En effet, il y a parmi mon peuple des méchants : ils sont aux aguets, comme celui qui se baisse après avoir dressé des pièges, ils tendent des filets et capturent des hommes.
Jérémie 5.26 (LSGSN)Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.

Les Bibles d'étude

Jérémie 5.26 (BAN)parce que dans mon peuple il se trouve des pervers ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse ; ils dressent des piéges, prennent des hommes.

Les « autres versions »

Jérémie 5.26 (SAC)parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme on en dresse aux oiseaux, et qui tendent des filets pour surprendre les hommes.
Jérémie 5.26 (MAR)Car il s’est trouvé dans mon peuple des méchants qui sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une machine de perdition pour y prendre les hommes.
Jérémie 5.26 (OST)Car il s’est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l’oiseleur qui tend des lacets ; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes.
Jérémie 5.26 (CAH)Car il s’est trouvé dans mon peuple des méchants, épiant comme les oiseleurs, pour tendre des pièges, plaçant l’instrument destructeur, ils prennent des hommes.
Jérémie 5.26 (GBT)Parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme on en dresse aux oiseaux, et qui tendent des filets pour y prendre des hommes.
Jérémie 5.26 (PGR)car il se trouve dans mon peuple des méchants : ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils tendent des pièges, et y prennent des hommes.
Jérémie 5.26 (LAU)Car il se trouve parmi mon peuple des méchants qui épient comme l’oiseleur quand il se baisse, et qui, pour prendre des hommes, dressent l’instrument destructeur.
Jérémie 5.26 (DBY)Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes.
Jérémie 5.26 (TAN)car il se rencontre dans mon peuple de mauvaises gens, l’œil aux aguets comme des oiseleurs, qui ont dressé leurs panneaux ; ils tendent leurs engins meurtriers, et ce sont des hommes qu’ils prennent au piège.
Jérémie 5.26 (VIG)parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme les oiseleurs, et qui tendent des filets et des lacets pour prendre les hommes.
Jérémie 5.26 (FIL)parce qu’il s’est trouvé parmi Mon peuple des impies qui dressent des pièges comme les oiseleurs, et qui tendent des filets et des lacets pour prendre les hommes.
Jérémie 5.26 (CRA)Car il se trouve des pervers dans mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils dressent des pièges et prennent des hommes.
Jérémie 5.26 (BPC)Car il se trouve dans mon peuple des méchants ; - ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, dressent des pièges, prennent des hommes.
Jérémie 5.26 (AMI)parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme on en dresse aux oiseaux, et qui tendent des filets pour surprendre les hommes.

Langues étrangères

Jérémie 5.26 (LXX)ὅτι εὑρέθησαν ἐν τῷ λαῷ μου ἀσεβεῖς καὶ παγίδας ἔστησαν διαφθεῖραι ἄνδρας καὶ συνελαμβάνοσαν.
Jérémie 5.26 (VUL)quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros
Jérémie 5.26 (SWA)Maana katika watu wangu wameonekana watu waovu; huotea kama vile watu wategao mitego; hutega mtego, na kunasa watu.
Jérémie 5.26 (BHS)כִּי־נִמְצְא֥וּ בְעַמִּ֖י רְשָׁעִ֑ים יָשׁוּר֙ כְּשַׁ֣ךְ יְקוּשִׁ֔ים הִצִּ֥יבוּ מַשְׁחִ֖ית אֲנָשִׁ֥ים יִלְכֹּֽדוּ׃