Jérémie 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.25 (LSG) | C’est à cause de vos iniquités que ces dispensations n’ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.25 (NEG) | C’est à cause de vos iniquités que ces dispensations n’ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.25 (S21) | « Ce sont vos fautes qui ont déréglé cet ordre, ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.25 (LSGSN) | C’est à cause de vos iniquités que ces dispensations n’ont pas lieu , Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.25 (BAN) | Ce sont vos iniquités qui ont dérangé tout cela ; ce sont vos péchés qui vous ont privés de ces biens, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.25 (SAC) | Vos iniquités ont détourné ces grâces, et vos péchés se sont opposés au bien que j’étais prêt à vous faire ; |
David Martin (1744) | Jérémie 5.25 (MAR) | Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont empêché qu’il ne vous arrivât du bien. |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.25 (OST) | Vos iniquités ont détourné tout cela ; vos péchés retiennent loin de vous le bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.25 (CAH) | Vos crimes ont empêché cela, et vos péchés ont éloigné de vous le bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.25 (GBT) | Vos iniquités ont détourné mes grâces, et vos péchés ont empêché mes dons ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.25 (PGR) | Vos iniquités ont interverti cet ordre, et vos péchés ont éloigné ces biens de vous ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.25 (LAU) | Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés retiennent le bien loin de vous. |
Darby (1885) | Jérémie 5.25 (DBY) | Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.25 (TAN) | Ce sont vos fautes qui ont dérangé le cours de ces lois, vos péchés qui vous ont privés de ces bienfaits, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.25 (VIG) | Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont écarté de vous le(s) bien(s), |
Fillion (1904) | Jérémie 5.25 (FIL) | Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont écarté de vous les biens, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.25 (CRA) | Vos iniquités ont dérangé cet ordre ; vos péchés vous privent de ces biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.25 (BPC) | Vos iniquités ont troublé cet ordre - et vos péchés vous privent de ces biens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.25 (AMI) | Vos iniquités ont détourné cet ordre, et vos péchés se sont opposés au bien que j’étais prêt à vous faire ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.25 (LXX) | αἱ ἀνομίαι ὑμῶν ἐξέκλιναν ταῦτα καὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ἀπέστησαν τὰ ἀγαθὰ ἀφ’ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.25 (VUL) | iniquitates nostrae declinaverunt haec et peccata nostra prohibuerunt bonum a nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.25 (SWA) | Maovu yenu yameyageuza haya, na dhambi zenu zimewazuilia mema msiyapate. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.25 (BHS) | עֲוֹנֹותֵיכֶ֖ם הִטּוּ־אֵ֑לֶּה וְחַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם מָנְע֥וּ הַטֹּ֖וב מִכֶּֽם׃ |