Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.24

Jérémie 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 5.24 (LSG)Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons l’Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l’arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
Jérémie 5.24 (NEG)Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons l’Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l’arrière-saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
Jérémie 5.24 (S21)Ils ne se disent pas : ‹ Respectons l’Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie au moment voulu, les premières et les dernières pluies, et qui nous maintient l’ordre des semaines en vue de la moisson. ›
Jérémie 5.24 (LSGSN)Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons l’Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, la pluie de la première et de l’arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.

Les Bibles d'étude

Jérémie 5.24 (BAN)et ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc l’Éternel notre Dieu, lui qui donne les pluies, la pluie de la première saison et la pluie de l’arrière-saison, en leur temps ; qui nous maintient les semaines destinées à la moisson.

Les « autres versions »

Jérémie 5.24 (SAC)Ils n’ont point dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur, notre Dieu, qui donne en son temps aux fruits de la terre les premières et les dernières pluies, et qui nous conserve tous les ans une abondante moisson.
Jérémie 5.24 (MAR)Et ils n’ont point dit en leur cœur : craignons maintenant l’Éternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, [et qui] nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
Jérémie 5.24 (OST)Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc l’Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
Jérémie 5.24 (CAH)Ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc Ieovah notre Dieu, qui donne en son temps la pluie, celle de la première et celle de l’arrière saison, qui observe pour nous les semaines destinées à la moisson.
Jérémie 5.24 (GBT)Ils n’ont point dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui donne en son temps aux fruits de la terre les premières et les dernières pluies, et qui nous réserve tous les ans une moisson abondante.
Jérémie 5.24 (PGR)et ils ne disent point en leur cœur : Ah ! craignons l’Éternel, notre Dieu, qui nous donne les pluies, les premières et les secondes pluies dans leur saison, et qui maintient fixes nos semaines de moisson.
Jérémie 5.24 (LAU)Ils se sont détournés ; ils s’en sont allés, et n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons donc l’Éternel, notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie, les premières pluies et les dernières pluies, et qui maintient pour nous les semaines fixes de la moisson.
Jérémie 5.24 (DBY)et ils n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons pourtant l’Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson.
Jérémie 5.24 (TAN)Ils n’ont pas dit en leur cœur : "Adorons donc l’Éternel, notre Dieu, qui dispense la pluiela pluie de l’automne et du printempsen temps voulu, qui nous réserve régulièrement les semaines déterminées pour la moisson."
Jérémie 5.24 (VIG)Ils n’ont pas dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie de la première et de l’arrière-saison, et qui nous conserve l’abondance de la moisson annuelle.
Jérémie 5.24 (FIL)Ils n’ont pas dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie de la première et de l’arrière-saison, et qui nous conserve l’abondance de la moisson annuelle.
Jérémie 5.24 (CRA)Ils ne disent pas dans leur cœur : « Craignons Yahweh notre Dieu lui qui donne la pluie, celle de la première saison, et celle de l’arrière-saison en son temps, et qui nous garde les semaines destinées à la moisson.?»
Jérémie 5.24 (BPC)ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc Yahweh notre Dieu, Qui donne les pluies, les premières et les dernières en leur temps, - qui abreuve les champs et nous garde la moisson ;
Jérémie 5.24 (AMI)Ils n’ont point dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui donne en son temps aux fruits de la terre les premières et les dernières pluies, et qui nous conserve tous les ans une abondante moisson.

Langues étrangères

Jérémie 5.24 (LXX)καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν φοβηθῶμεν δὴ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν.
Jérémie 5.24 (VUL)et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuae messis custodientem nobis
Jérémie 5.24 (SWA)Wala hawasemi mioyoni mwao, Basi, na tumche Bwana, Mungu wetu, aletaye mvua, mvua ya mwaka, na mvua ya vuli, kwa wakati wake; na kutuwekea juma za mavuno zilizoamriwa.
Jérémie 5.24 (BHS)וְלֹֽא־אָמְר֣וּ בִלְבָבָ֗ם נִ֤ירָא נָא֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הַנֹּתֵ֗ן גֶּ֛שֶׁם יֹורֶ֥ה וּמַלְקֹ֖ושׁ בְּעִתֹּ֑ו שְׁבֻעֹ֛ות חֻקֹּ֥ות קָצִ֖יר יִשְׁמָר־לָֽנוּ׃