×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.24

Jérémie 5.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 5.24  Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons l’Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l’arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 5.24  Ils ne disent pas dans leur cœur :
Craignons l’Éternel, notre Dieu,
Qui donne la pluie en son temps,
La pluie de la première et de l’arrière-saison
Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 5.24  Ils ne se disent pas : Craignons le SEIGNEUR, notre Dieu, qui donne la pluie en son temps, la pluie d’automne et la pluie de printemps, et qui nous garde les semaines fixées pour la moisson.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.24  Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons l’Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l’arrière-saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.

Segond 21

Jérémie 5.24  Ils ne se disent pas : ‹ Respectons l’Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie au moment voulu, les premières et les dernières pluies, et qui nous maintient l’ordre des semaines en vue de la moisson. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5.24  ils ne disent pas dans leur cœur :
“Révérons l’Éternel, lui qui est notre Dieu,
il nous donne les pluies, chacune en sa saison,
les pluies d’automne et celles du printemps.
C’est lui qui nous réserve les semaines fixées pour faire la moisson.”

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 5.24  Ils ne disent pas en eux-mêmes :
« Ayons du respect pour le Seigneur notre Dieu,
lui qui nous donne la pluie au bon moment,
celle d’automne et celle de printemps,
et qui nous garde les semaines
fixées pour la moisson. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.24  Ils n’ont pas dit en leur cœur : "Craignons donc Yahvé notre Dieu, qui donne la pluie, celle de l’automne et celle du printemps, selon son temps, et qui nous réserve des semaines fixes pour la moisson."

Bible Annotée

Jérémie 5.24  et ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc l’Éternel notre Dieu, lui qui donne les pluies, la pluie de la première saison et la pluie de l’arrière-saison, en leur temps ; qui nous maintient les semaines destinées à la moisson.

John Nelson Darby

Jérémie 5.24  et ils n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons pourtant l’Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson.

David Martin

Jérémie 5.24  Et ils n’ont point dit en leur cœur : craignons maintenant l’Éternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, [et qui] nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.

Osterwald

Jérémie 5.24  Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc l’Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.

Auguste Crampon

Jérémie 5.24  Ils ne disent pas dans leur cœur : « Craignons Yahweh notre Dieu lui qui donne la pluie, celle de la première saison, et celle de l’arrière-saison en son temps, et qui nous garde les semaines destinées à la moisson. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.24  Ils n’ont point dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur, notre Dieu, qui donne en son temps aux fruits de la terre les premières et les dernières pluies, et qui nous conserve tous les ans une abondante moisson.

André Chouraqui

Jérémie 5.24  Ils ne disent pas en leur cœur : « Frémissons donc de IHVH-Adonaï, notre Elohîms, le donneur de pluie, d’ondée et d’averse en son temps ! Les semaines, réglées pour la moisson, il nous les garde. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.24  וְלֹֽא־אָמְר֣וּ בִלְבָבָ֗ם נִ֤ירָא נָא֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הַנֹּתֵ֗ן גֶּ֛שֶׁם יֹורֶ֥ה וּמַלְקֹ֖ושׁ בְּעִתֹּ֑ו שְׁבֻעֹ֛ות חֻקֹּ֥ות קָצִ֖יר יִשְׁמָר־לָֽנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 5.24  They do not say from the heart, 'Let us live in awe of the LORD our God, for he gives us rain each spring and fall, assuring us of plentiful harvests.'