×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.22

Jérémie 5.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu’elle ne doit pas franchir ; Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants ; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas,
— Oracle de l’Éternel —,
Ne tremblerez-vous pas devant moi,
Moi qui ai donné à la mer le sable pour limite,
Barrière éternelle qu’elle ne doit pas franchir ?
Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants ;
Ils mugissent mais ils ne la franchissent pas.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 5.22  Ne me craindrez–vous pas ? —déclaration du SEIGNEUR . Ne tremblerez–vous pas devant moi qui ai donné à la mer le sable pour frontière, comme une limite permanente qu’elle ne passera pas ? Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants ; ils grondent, mais ils ne passent pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite séculaire qu’elle ne doit pas franchir ; Ses flots s’agitent, mais ils sont impuissants ; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.

Segond 21

Jérémie 5.22  Ne me respecterez-vous pas, déclare l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi ? C’est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, barrière immuable qu’elle ne doit pas franchir. Ses vagues s’agitent, mais elles sont impuissantes. Elles grondent mais ne la franchissent pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5.22  Ne me révérerez-vous pas ?
demande l’Éternel.
Et ne tremblerez-vous pas devant moi,
moi qui ai donné à la mer le sable pour limite,
comme une barrière éternelle qu’elle ne franchira jamais ?
Elle bouillonne mais elle est impuissante,
ses flots mugissent mais ils n’iront pas au-delà.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 5.22  N’aurez-vous pas de respect pour moi ?
- oracle du Seigneur.
Ne tremblerez-vous pas devant moi
qui ai mis le sable comme limite à la mer,
frontière définitive qu’elle ne passera pas ?
Elle bouillonne mais reste impuissante,
ses vagues peuvent mugir, elles ne la passeront pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.22  Moi, ne me craindrez-vous pas ? Oracle - de Yahvé - ne tremblerez-vous pas devant moi qui ai posé le sable pour limite à la mer, barrière éternelle qu’elle ne franchira point : ses flots s’agitent, mais sont impuissants, ils mugissent, mais ne la franchissent pas.

Bible Annotée

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas ? Dit l’Éternel ; ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu’elle ne franchira pas ? Ses flots s’agitent et n’y peuvent rien ; ils bouillonnent et ne la dépassent pas ;

John Nelson Darby

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu’elle n’outrepassera pas ? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas ; et elles bruient, mais elles ne l’outrepasseront pas.

David Martin

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous point, dit l’Éternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face ? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point ; ses vagues s’émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes ; et elles bruient, mais elles ne la passeront point.

Osterwald

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas, dit l’Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai posé le sable pour limite à la mer, borne éternelle qu’elle ne passera point ? Ses vagues s’agitent, mais elles sont impuissantes ; elles grondent, mais elles ne la passeront point.

Auguste Crampon

Jérémie 5.22  Ne me craindrez-vous pas, — oracle de Yahweh ; ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai mis le sable pour limite à la mer, borne éternelle, qu’elle ne franchira pas ? Ses flots s’agitent, et ils sont impuissants ; ils mugissent, et ils ne la dépassent pas.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.22  Ne me respecterez-vous donc point ? dit le Seigneur ; et ne serez-vous point saisis de frayeur devant ma face ; moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, qui lui ai prescrit une loi éternelle qu’elle ne violera jamais ? Ses vagues s’agiteront, et elles ne pourront aller au delà ; ses flots s’élèveront avec furie, et ils ne pourront passer ses limites.

André Chouraqui

Jérémie 5.22  De moi, ne frémirez-vous pas, harangue de IHVH-Adonaï, en face de moi, ne vous convulserez-vous pas ? J’ai mis le sable pour limite de la mer ; sa loi, en pérennité. Elle ne la transgresse pas. Ses flots vacillent, mais ne peuvent rien, ses vagues se bouleversent, mais ne la transgressent pas. Le scandale sur terre

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.22  הַאֹותִ֨י לֹא־תִירָ֜אוּ נְאֻם־יְהֹוָ֗ה אִ֤ם מִפָּנַי֙ לֹ֣א תָחִ֔ילוּ אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי חֹול֙ גְּב֣וּל לַיָּ֔ם חָק־עֹולָ֖ם וְלֹ֣א יַעַבְרֶ֑נְהוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁוּ֙ וְלֹ֣א יוּכָ֔לוּ וְהָמ֥וּ גַלָּ֖יו וְלֹ֥א יַעַבְרֻֽנְהוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 5.22  Do you have no respect for me? Why do you not tremble in my presence? I, the LORD, am the one who defines the ocean's sandy shoreline, an everlasting boundary that the waters cannot cross. The waves may toss and roar, but they can never pass the bounds I set.