Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.21

Jérémie 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 5.21 (LSG)Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n’a point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point.
Jérémie 5.21 (NEG)Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n’a point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point.
Jérémie 5.21 (S21)‹ Écoutez ceci, peuple stupide et sans cœur ! › Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas ; ils ont des oreilles, mais ils n’entendent pas.
Jérémie 5.21 (LSGSN)Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n’as point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point.

Les Bibles d'étude

Jérémie 5.21 (BAN)Écoutez ceci, peuple stupide et sans cœur : ils ont des yeux et ne voient point ; des oreilles, et ils n’entendent point.

Les « autres versions »

Jérémie 5.21 (SAC)Ecoutez, peuple insensé, qui êtes sans entendement et sans esprit ; qui avez des yeux et ne voyez point, qui avez des oreilles et n’entendez point :
Jérémie 5.21 (MAR)Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n’avez point d’intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point ; et qui avez des oreilles, et n’entendez point.
Jérémie 5.21 (OST)Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n’entendez point.
Jérémie 5.21 (CAH)Écoutez donc cela, peuple stupide, sans cœur ; ils ont des yeux et ne voient pas, ils ont des oreilles et n’entendent pas.
Jérémie 5.21 (GBT)Écoutez, peuple insensé qui êtes sans entendement ; qui avez des yeux, et ne voyez point ; qui avez des oreilles, et n’entendez point :
Jérémie 5.21 (PGR)Entends-le, nation folle et dénuée de sens, qui as des yeux et ne vois pas, des oreilles et n’entends pas !
Jérémie 5.21 (LAU)Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de cœur, qui as des yeux et ne vois point, qui as des oreilles et n’entends point.
Jérémie 5.21 (DBY)écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n’entendez pas.
Jérémie 5.21 (TAN)Écoutez donc ceci, peuple dénué d’intelligence et de cœur, vous qui avez des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre !
Jérémie 5.21 (VIG)Ecoute, peuple insensé, qui n’as pas de cœur ; vous qui avez des yeux et qui ne voyez pas ; des oreilles, et qui n’entendez pas.
Jérémie 5.21 (FIL)Ecoute, peuple insensé, qui n’as pas de coeur; vous qui avez des yeux et qui ne voyez point; des oreilles, et qui n’entendez pas.
Jérémie 5.21 (CRA)Écoutez donc ceci, peuple insensé et sans cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, des oreilles et ils n’entendent point !
Jérémie 5.21 (BPC)Ecoutez ceci, peuple insensé et sans intelligence ; - ils ont des yeux et ne voient pas des oreilles et n’entendent pas.
Jérémie 5.21 (AMI)Écoutez, peuple insensé, qui êtes sans entendement et sans esprit ; qui avez des yeux, et ne voyez point, qui avez des oreilles, et n’entendez point.

Langues étrangères

Jérémie 5.21 (LXX)ἀκούσατε δὴ ταῦτα λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος ὀφθαλμοὶ αὐτοῖς καὶ οὐ βλέπουσιν ὦτα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀκούουσιν.
Jérémie 5.21 (VUL)audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis
Jérémie 5.21 (SWA)Sikilizeni neno hili, enyi watu wajinga msio na ufahamu; mlio na macho ila hamwoni; mlio na masikio ila hamsikii.
Jérémie 5.21 (BHS)שִׁמְעוּ־נָ֣א זֹ֔את עַ֥ם סָכָ֖ל וְאֵ֣ין לֵ֑ב עֵינַ֤יִם לָהֶם֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ אָזְנַ֥יִם לָהֶ֖ם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽעוּ׃