×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.21

Jérémie 5.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 5.21  Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n’a point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 5.21  Écoute ceci, peuple insensé et sans cœur !
Ils ont des yeux et ne voient pas,
Ils ont des oreilles et n’entendent pas.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 5.21  Écoute, je te prie, peuple stupide, déraisonnable ! Ils ont des yeux et ne voient pas, ils ont des oreilles et n’entendent pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.21  Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n’a point de cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n’entendent point.

Segond 21

Jérémie 5.21  ‹ Écoutez ceci, peuple stupide et sans cœur ! › Ils ont des yeux, mais ils ne voient pas ; ils ont des oreilles, mais ils n’entendent pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5.21  Écoutez donc ceci, peuple insensé et sans intelligence :
vous avez bien des yeux mais vous ne voyez pas,
vous avez des oreilles, mais vous n’entendez pas !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 5.21  Écoutez donc ceci,
peuple borné et sans cervelle :
- Ils ont des yeux et ne voient point,
des oreilles et n’entendent pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.21  Ecoutez donc ceci, peuple stupide et sans cervelle ! Avec leurs yeux ils ne voient rien, avec leurs oreilles ils n’entendent rien.

Bible Annotée

Jérémie 5.21  Écoutez ceci, peuple stupide et sans cœur : ils ont des yeux et ne voient point ; des oreilles, et ils n’entendent point.

John Nelson Darby

Jérémie 5.21  écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n’entendez pas.

David Martin

Jérémie 5.21  Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n’avez point d’intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point ; et qui avez des oreilles, et n’entendez point.

Osterwald

Jérémie 5.21  Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n’entendez point.

Auguste Crampon

Jérémie 5.21  Ecoutez donc ceci, peuple insensé et sans cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, des oreilles et ils n’entendent point !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.21  Ecoutez, peuple insensé, qui êtes sans entendement et sans esprit ; qui avez des yeux et ne voyez point, qui avez des oreilles et n’entendez point :

André Chouraqui

Jérémie 5.21  Entendez donc cela, peuple fou, sans cœur ! Ils ont des yeux et ne voient pas, des oreilles et n’entendent pas !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.21  שִׁמְעוּ־נָ֣א זֹ֔את עַ֥ם סָכָ֖ל וְאֵ֣ין לֵ֑ב עֵינַ֤יִם לָהֶם֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ אָזְנַ֥יִם לָהֶ֖ם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽעוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 5.21  Listen, you foolish and senseless people— who have eyes but do not see, who have ears but do not hear.