×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.19

Jérémie 5.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 5.19  Si vous dites alors : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m’avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 5.19  Alors si vous dites :
Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ?
Tu leur répondras :
Comme vous m’avez abandonné,
Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays,
Ainsi vous servirez des étrangers
Dans un pays qui n’est pas le vôtre.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 5.19  S’ils disent alors : Pourquoi le SEIGNEUR, notre Dieu, nous fait–il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m’avez abandonné pour servir des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.19  Si vous dites alors : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m’avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.

Segond 21

Jérémie 5.19  et lorsque vous demanderez : ‹ Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela ? › tu leur répondras : ‹ Puisque vous m’avez abandonné et avez servi des dieux étrangers dans votre pays, vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5.19  Et lorsque vous direz : “Pourquoi donc l’Éternel nous traite-t-il ainsi ?”, toi, tu leur répondras : “C’est parce que vous m’avez délaissé et que vous avez adoré des divinités étrangères dans votre pays même. Voilà pourquoi vous servirez des étrangers sur un sol qui n’est pas le vôtre.”

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 5.19  Et quand vous direz : « Pour quel motif le Seigneur notre Dieu nous fait-il subir tout cela ? », tu leur diras : « Comme vous m’avez abandonné pour servir les dieux de l’étranger dans votre pays, de même vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.19  Et quand vous demanderez : "Pourquoi Yahvé, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela ?" Tu leur répondras : "De même que vous m’avez abandonné pour servir en votre pays des dieux étrangers, de même vous servirez des étrangers en un pays qui n’est pas le vôtre."

Bible Annotée

Jérémie 5.19  Et quand vous direz : Pour quelle raison l’Éternel nous a-t-il fait tout cela ? Tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné, et avez servi dans votre pays des dieux étrangers, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas à vous.

John Nelson Darby

Jérémie 5.19  Et il arriva que, quand vous direz : Pourquoi l’Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n’est pas le vôtre.

David Martin

Jérémie 5.19  Et il arrivera que vous direz : pourquoi l’Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses ? et tu leur diras ainsi : comme vous m’avez abandonné, [et] avez servi les dieux de l’étranger dans votre pays, ainsi serez-vous asservis aux étrangers en un pays qui n’est point à vous.

Osterwald

Jérémie 5.19  Et il arrivera que vous direz : Pourquoi l’Éternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses ? Tu leur diras : Comme vous m’avez abandonné, et que vous avez servi les dieux de l’étranger dans votre pays, ainsi servirez-vous les étrangers dans un pays qui ne sera pas à vous.

Auguste Crampon

Jérémie 5.19  Et quand vous direz : « Pour quelle raison Yahweh, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? » Tu leur diras : " Comme vous m’avez abandonné pour servir dans votre pays un dieu étranger, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n’est pas à vous."

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.19  Si vous dites, Pourquoi le Seigneur, notre Dieu, nous a-t-il fait tous ces maux ? vous leur direz : Comme vous m’avez abandonné pour adorer un dieu étranger dans votre propre pays ; ainsi vous serez assujettis à des étrangers dans une terre étrangère.

André Chouraqui

Jérémie 5.19  Et c’est quand vous direz : « À la place de quoi IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous a fait tout cela ? Dis-leur :  »Comme vous m’avez abandonné pour servir les Elohîms du barbare sur votre terre, ainsi servirez-vous des étrangers sur une terre non vôtre. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.19  וְהָיָה֙ כִּ֣י תֹאמְר֔וּ תַּ֣חַת מֶ֗ה עָשָׂ֨ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ לָ֖נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עֲזַבְתֶּ֤ם אֹותִי֙ וַתַּעַבְד֞וּ אֱלֹהֵ֤י נֵכָר֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם כֵּ֚ן תַּעַבְד֣וּ זָרִ֔ים בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א לָכֶֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 5.19  "And when your people ask, 'Why is the LORD our God doing this to us?' you must reply, 'You rejected him and gave yourselves to foreign gods in your own land. Now you will serve foreigners in a land that is not your own.'