Jérémie 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.18 (LSG) | Mais en ces jours, dit l’Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.18 (NEG) | Mais en ces jours, dit l’Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 5.18 (S21) | « Mais même durant ces jours-là, déclare l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement, |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 5.18 (LSGSN) | Mais en ces jours, dit l’Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.18 (BAN) | Et même en ces jours-là, dit l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.18 (SAC) | Et néanmoins en ce temps-là même, dit le Seigneur, je ne vous exterminerai pas entièrement. |
| David Martin (1744) | Jérémie 5.18 (MAR) | Toutefois en ces jours-là, dit l’Éternel, je ne vous achèverai pas entièrement. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 5.18 (OST) | Toutefois, même en ces jours-là, dit l’Éternel, je ne vous achèverai pas entièrement. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.18 (CAH) | Et même en ces jours, dit Ieovah, je ne vous anéantirai pas. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.18 (GBT) | Et néanmoins en ce temps-là, dit le Seigneur, je ne vous exterminerai pas. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.18 (PGR) | Mais même dans ces jours, dit l’Éternel, je ne ferai pas de vous extermination. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 5.18 (LAU) | Et pourtant, même dans ces jours-là, dit l’Éternel, je ne ferai pas de vous une destruction totale. |
| Darby (1885) | Jérémie 5.18 (DBY) | Mais, même en ces jours-là, dit l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.18 (TAN) | Mais même en ces jours-là, dit l’Éternel, je ne vous anéantirai pas complètement. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.18 (VIG) | Et pourtant en ces jours mêmes, dit le Seigneur, je ne vous exterminerai pas entièrement. |
| Fillion (1904) | Jérémie 5.18 (FIL) | Et pourtant en ces jours mêmes, dit le Seigneur, Je ne vous exterminerai pas entièrement. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.18 (CRA) | Mais même en ces jours-là, — oracle du Yahweh, je ne vous détruirai pas entièrement. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.18 (BPC) | Cependant, en ces jours-là, oracle de Yahweh, je ne vous détruirai pas entièrement. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.18 (AMI) | Et néanmoins en ce temps-là même, dit le Seigneur, je ne vous exterminerai pas entièrement. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 5.18 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος ὁ θεός σου οὐ μὴ ποιήσω ὑμᾶς εἰς συντέλειαν. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 5.18 (VUL) | verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.18 (SWA) | Lakini hata katika siku zile, asema Bwana, sitawakomesha ninyi kabisa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.18 (BHS) | וְגַ֛ם בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖מָּה נְאֻם־יְהֹוָ֑ה לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם כָּלָֽה׃ |