Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.18

Jérémie 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 5.18 (LSG)Mais en ces jours, dit l’Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.
Jérémie 5.18 (NEG)Mais en ces jours, dit l’Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.
Jérémie 5.18 (S21)« Mais même durant ces jours-là, déclare l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement,
Jérémie 5.18 (LSGSN)Mais en ces jours, dit l’Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.

Les Bibles d'étude

Jérémie 5.18 (BAN)Et même en ces jours-là, dit l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement.

Les « autres versions »

Jérémie 5.18 (SAC)Et néanmoins en ce temps-là même, dit le Seigneur, je ne vous exterminerai pas entièrement.
Jérémie 5.18 (MAR)Toutefois en ces jours-là, dit l’Éternel, je ne vous achèverai pas entièrement.
Jérémie 5.18 (OST)Toutefois, même en ces jours-là, dit l’Éternel, je ne vous achèverai pas entièrement.
Jérémie 5.18 (CAH)Et même en ces jours, dit Ieovah, je ne vous anéantirai pas.
Jérémie 5.18 (GBT)Et néanmoins en ce temps-là, dit le Seigneur, je ne vous exterminerai pas.
Jérémie 5.18 (PGR)Mais même dans ces jours, dit l’Éternel, je ne ferai pas de vous extermination.
Jérémie 5.18 (LAU)Et pourtant, même dans ces jours-là, dit l’Éternel, je ne ferai pas de vous une destruction totale.
Jérémie 5.18 (DBY)Mais, même en ces jours-là, dit l’Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement.
Jérémie 5.18 (TAN)Mais même en ces jours-là, dit l’Éternel, je ne vous anéantirai pas complètement.
Jérémie 5.18 (VIG)Et pourtant en ces jours mêmes, dit le Seigneur, je ne vous exterminerai pas entièrement.
Jérémie 5.18 (FIL)Et pourtant en ces jours mêmes, dit le Seigneur, Je ne vous exterminerai pas entièrement.
Jérémie 5.18 (CRA)Mais même en ces jours-là, — oracle du Yahweh, je ne vous détruirai pas entièrement.
Jérémie 5.18 (BPC)Cependant, en ces jours-là, oracle de Yahweh, je ne vous détruirai pas entièrement.
Jérémie 5.18 (AMI)Et néanmoins en ce temps-là même, dit le Seigneur, je ne vous exterminerai pas entièrement.

Langues étrangères

Jérémie 5.18 (LXX)καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος ὁ θεός σου οὐ μὴ ποιήσω ὑμᾶς εἰς συντέλειαν.
Jérémie 5.18 (VUL)verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationem
Jérémie 5.18 (SWA)Lakini hata katika siku zile, asema Bwana, sitawakomesha ninyi kabisa.
Jérémie 5.18 (BHS)וְגַ֛ם בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖מָּה נְאֻם־יְהֹוָ֑ה לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם כָּלָֽה׃