Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.15

Jérémie 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Maison d’Israël, dit le Seigneur, je vais faire venir sur vous un peuple des pays les plus reculés, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont la langue vous sera inconnue, et vous ne saurez ce qu’il dira.
MARMaison d’Israël, voici, je m’en vais faire venir contre vous une nation d’un pays éloigné, dit l’Éternel, une nation robuste, une nation ancienne, une nation de laquelle tu ne sauras point la Langue, et dont tu n’entendras point ce qu’elle dira.
OSTVoici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel ; c’est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n’entendras point ce qu’elle dira.
CAHJ’amènerai contre vous une nation de loin, ô maison d’Israel ! dit Ieovah, c’est une nation forte, c’est une nation antique, nation dont tu ne comprendras pas le langage, tu ne comprendras pas ce qu’elle dira.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVoici, j’amène contre vous un peuple du lointain, maison d’Israël, dit l’Éternel ; c’est un peuple fort, c’est un peuple antique, un peuple dont tu ignores la langue, et dont tu ne comprendras pas les discours ;
LAUVoici, dit l’Éternel, que je vais faire venir contre vous, maison d’Israël, une nation lointaine ; c’est une nation valeureuse, c’est une nation d’ancienneté, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu n’entendras pas les discours{Héb. ce qu’elle dira.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici j’amène sur vous une nation de loin, maison d’Israël, dit l’Éternel ; C’est une nation inépuisable ; c’est une nation d’ancienneté ; une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n’entends pas ce qu’elle dit ;
ZAKVoici, je fais fondre sur vous un peuple venu de loin, ô maison d’Israël, - dit l’Éternel, un peuple impétueux, peuple d’une haute antiquité, peuple dont tu ignores la langue et ne comprends pas le parler.
VIGVoici que je ferai venir de loin un peuple contre vous, maison d’Israël, dit le Seigneur, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont tu ne connaîtras pas la langue, de sorte que tu ne comprendras pas ce qu’il dira.[5.15 Une nation, etc. Les Chaldéens (voir 4 Rois, 18, 26 ; Isaïe, 36, 11).]
FILVoici que Je ferai venir de loin un peuple contre vous, maison d’Israël, dit le Seigneur, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont tu ne connaîtras pas la langue, de sorte que tu ne comprendras pas ce qu’il dira.
LSGVoici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel ; C’est une nation forte, c’est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMe voici qui amène sur vous une nation qui vient de loin, maison d’Israël, — oracle de Yahweh ; c’est une nation forte, c’est une nation antique, une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n’entends pas ce qu’elle dit.
BPCVoici, je ferai venir sur vous un peuple de loin, maison d’Israël, oracle de Yahweh. - C’est un peuple vigoureux, un peuple ancien, - un peuple dont tu ne connais pas la langue et dont tu ne comprends pas les paroles.
JERMoi, j’amènerai sur vous de très loin une nation, maison d’Israël - oracle de Yahvé. C’est une nation durable, c’est une nation très ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue et ne comprends pas ce qu’elle dit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel ; C’est une nation forte, c’est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.
CHUMe voici ; je fais venir contre vous une nation du lointain, maison d’Israël, harangue de IHVH-Adonaï ; une nation impétueuse, une nation pérenne, une nation dont tu ne pénètres pas la langue, dont tu n’entends pas le parler.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé l’a dit, maison d’Israël: j’amène contre vous une nation lointaine, une nation forte, une nation ancienne, une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu ne comprends pas ce qui s’y dit.
S21Je vais faire venir contre vous une nation lointaine, communauté d’Israël, déclare l’Éternel. C’est une nation stable, une nation ancienne, une nation dont tu ne connais pas la langue et dont tu ne comprendras pas les paroles.
KJFVoici, je m’en vais faire venir contre vous une nation lointaine, ô maison d’Israël, dit le SEIGNEUR; c’est une puissante nation, c’est une ancienne nation, une nation dont tu ne connais pas la langue, et dont tu ne comprends pas ce qu’elle dira.
LXXἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ’ ὑμᾶς ἔθνος πόρρωθεν οἶκος Ισραηλ λέγει κύριος ἔθνος οὗ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς γλώσσης αὐτοῦ.
VULecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur
BHSהִנְנִ֣י מֵבִיא֩ עֲלֵיכֶ֨ם גֹּ֧וי מִמֶּרְחָ֛ק בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהֹוָ֑ה גֹּ֣וי׀ אֵיתָ֣ן ה֗וּא גֹּ֤וי מֵעֹולָם֙ ה֔וּא גֹּ֚וי לֹא־תֵדַ֣ע לְשֹׁנֹ֔ו וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע מַה־יְדַבֵּֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !