Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.14

Jérémie 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 5.14 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
Jérémie 5.14 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
Jérémie 5.14 (S21)« C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de l’univers : Parce que vous avez dit cela, je vais placer mes paroles dans ta bouche pour qu’elles soient du feu, et ce peuple ne sera que du bois ; ils seront dévorés par les flammes.
Jérémie 5.14 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume .

Les Bibles d'étude

Jérémie 5.14 (BAN)C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous dites ces paroles-là, voici je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les dévore.

Les « autres versions »

Jérémie 5.14 (SAC)Voici ce que le Seigneur, le Dieu des armées, a dit : Parce que vous avez parlé, vous autres, de cette sorte, je ferai que mes paroles deviendront du feu dans votre bouche, ô Jérémie ! que ce peuple sera comme du bois, et que ce feu les dévorera.
Jérémie 5.14 (MAR)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées : parce que vous avez proféré cette parole-là, voici, je m’en vais mettre mes paroles en ta bouche pour y être comme un feu, et ce peuple sera comme le bois, et ce feu les consumera.
Jérémie 5.14 (OST)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera.
Jérémie 5.14 (CAH)C’est pourquoi ainsi dit Ieovah, Dieu Tsebaoth : Parce que vous avez proféré cette parole, je ferai que ma parole dans ta bouche sera du feu, et ce peuple, le bois les consumera.
Jérémie 5.14 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur Dieu des armées : Parce que vous avez parlé de cette sorte, je ferai que mes paroles deviendront du feu dans votre bouche ; ce peuple sera comme du bois, et ce feu les dévorera.
Jérémie 5.14 (PGR)C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez émis cette parole, voici, je ferai de mes paroles en ta bouche une flamme, et de ce peuple, le bois, et elle les dévorera.
Jérémie 5.14 (LAU)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Puisque vous avez prononcé cette parole, voici, je vais mettre mes paroles dans ta bouche [comme] un feu, et ce peuple sera du bois qu’il consumera.
Jérémie 5.14 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le feu les consumera.
Jérémie 5.14 (TAN)C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel, Dieu-Cebaot : "Puisque tels sont vos discours, les paroles que je mets dans ta bouche, je vais les transformer en feu, et ce peuple sera du bois, que ce feu consumera.
Jérémie 5.14 (VIG)Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées : Parce que vous avez parlé ainsi, je ferai que mes paroles soient du feu dans ta bouche, et ce peuple sera du bois, et le feu les dévorera.
Jérémie 5.14 (FIL)Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées : Parce que vous avez parlé ainsi, Je ferai que Mes paroles soient du feu dans ta bouche, et ce peuple sera du bois, et le feu les dévorera.
Jérémie 5.14 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là, voici que je mets ma parole dans ta bouche comme un feu, et ce peuple sera comme du bois et ce feu les dévorera.
Jérémie 5.14 (BPC)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu des armées : Puisqu’ils parlent de cette façon, - voici, je fais de mes paroles un feu dans ta bouche, - et de ce peuple du bois que le feu dévorera.
Jérémie 5.14 (AMI)Voici ce que le Seigneur, le Dieu des armées, a dit : Parce que vous avez parlé, vous autres, de cette sorte, je ferai que mes paroles deviendront du feu dans votre bouche, ô Jérémie ! que ce peuple sera comme du bois et que ce feu les dévorera.

Langues étrangères

Jérémie 5.14 (LXX)διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ’ ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πῦρ καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα καὶ καταφάγεται αὐτούς.
Jérémie 5.14 (VUL)haec dicit Dominus Deus exercituum quia locuti estis verbum istud ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum ligna et vorabit eos
Jérémie 5.14 (SWA)Kwa sababu hiyo Bwana, Mungu wa majeshi, asema hivi, Kwa sababu mnasema neno hili, tazama, nitafanya maneno yangu katika kinywa chako kuwa moto, na watu hawa kuwa kuni, nao moto utawala.
Jérémie 5.14 (BHS)לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָאֹ֔ות יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ דְּבָרַ֨י בְּפִ֜יךָ לְאֵ֗שׁ וְהָעָ֥ם הַזֶּ֛ה עֵצִ֖ים וַאֲכָלָֽתַם׃