×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.14

Jérémie 5.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 5.14  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 5.14  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées :
Puisque vous avez prononcé cette parole,
Me voici, je place mes paroles dans ta bouche comme un feu,
Et ce peuple sera le bois que ce feu dévorera.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 5.14  À cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu des Armées : Puisque vous avez prononcé cette parole, je mets mes paroles dans ta bouche comme un feu, et ce peuple sera le bois que ce feu dévorera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.14  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.

Segond 21

Jérémie 5.14  « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de l’univers : Parce que vous avez dit cela, je vais placer mes paroles dans ta bouche pour qu’elles soient du feu, et ce peuple ne sera que du bois ; ils seront dévorés par les flammes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5.14  « C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées célestes :
Puisque vous proférez de tels propos,
je vais faire de mes paroles comme un feu dans ta bouche,
et de ce peuple, je vais faire comme du bois, et ce feu les consumera.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 5.14  C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, le Dieu des puissances :
Parce que vous tenez ces propos,
de mes paroles qui sont dans ta bouche,
je vais faire un feu,
et de ce peuple, des fagots :
le feu les dévorera.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.14  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot : Puisque vous avez parlé ainsi, moi je ferai de mes paroles un feu dans ta bouche, et de ce peuple du bois que ce feu dévorera.

Bible Annotée

Jérémie 5.14  C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous dites ces paroles-là, voici je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les dévore.

John Nelson Darby

Jérémie 5.14  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le feu les consumera.

David Martin

Jérémie 5.14  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées : parce que vous avez proféré cette parole-là, voici, je m’en vais mettre mes paroles en ta bouche pour y être comme un feu, et ce peuple sera comme le bois, et ce feu les consumera.

Osterwald

Jérémie 5.14  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des armées : Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les consumera.

Auguste Crampon

Jérémie 5.14  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées : Parce que vous dites cette parole-là, voici que je mets ma parole dans ta bouche comme un feu, et ce peuple sera comme du bois et ce feu les dévorera.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.14  Voici ce que le Seigneur, le Dieu des armées, a dit : Parce que vous avez parlé, vous autres , de cette sorte, je ferai que mes paroles deviendront du feu dans votre bouche, ô Jérémie ! que ce peuple sera comme du bois, et que ce feu les dévorera.

André Chouraqui

Jérémie 5.14  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot : Puisque vous avez dit cette parole, me voici. Je donne mes paroles à ta bouche, c’est du feu, ce peuple est du bois, et il le dévore.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.14  לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י צְבָאֹ֔ות יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ דְּבָרַ֨י בְּפִ֜יךָ לְאֵ֗שׁ וְהָעָ֥ם הַזֶּ֛ה עֵצִ֖ים וַאֲכָלָֽתַם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 5.14  Therefore, this is what the LORD God Almighty says: "Because the people are talking like this, I will give you messages that will burn them up as if they were kindling wood.