Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.13

Jérémie 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 5.13 (LSG)Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu’il leur soit fait ainsi !
Jérémie 5.13 (NEG)Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu’il leur soit fait ainsi !
Jérémie 5.13 (S21)Les prophètes ne sont que du vent, la parole de Dieu n’est pas en eux. Que ce qu’ils ont annoncé leur arrive ! ›
Jérémie 5.13 (LSGSN)Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu’il leur soit fait ainsi !

Les Bibles d'étude

Jérémie 5.13 (BAN)les prophètes sont du vent, et personne n’a parlé en eux. Ainsi leur soit fait à eux-mêmes !

Les « autres versions »

Jérémie 5.13 (SAC)Les prophètes ont prophétisé en l’air, et Dieu n’a point parlé par leur bouche. Voici donc ce qui leur arrivera.
Jérémie 5.13 (MAR)Et les Prophètes sont légers comme le vent, et la parole n’est point en eux ; ainsi leur sera-t-il fait.
Jérémie 5.13 (OST)Les prophètes ne sont que du vent ; il n’y a point d’oracle en eux ; qu’il leur soit fait ainsi ! "
Jérémie 5.13 (CAH)Les prophètes seront du vent, celui qui parle n’est pas en eux. Qu’il leur soit fait ainsi ! ”
Jérémie 5.13 (GBT)Les prophètes ont prophétisé en l’air, et Dieu n’a point parlé par leur bouche. Voici donc ce qui leur arrivera.
Jérémie 5.13 (PGR)Les prophètes ne sont que du vent, ce n’est pas Lui qui inspire leurs discours : ainsi leur soit-il fait ! »
Jérémie 5.13 (LAU)et quant aux prophètes, ils ne seront que du vent, et la parole [de Dieu] n’est pas en eux... Qu’il leur soit ainsi fait.
Jérémie 5.13 (DBY)et les prophètes seront du vent, et la parole n’est pas en eux : ainsi leur sera-t-il fait.
Jérémie 5.13 (TAN)Les [dires des] prophètes seront comme du vent ; de parole révélée, ils n’en possèdent pas : puisse un tel traitement leur être infligé !"
Jérémie 5.13 (VIG)Les prophètes ont prophétisé (parlé) en l’air, et n’ont pas reçu de réponse divine (de Dieu). Voici donc ce qui leur arrivera.
Jérémie 5.13 (FIL)Les prophètes ont prophétisé en l’air, et n’ont pas reçu de réponse divine. Voici donc ce qui leur arrivera.
Jérémie 5.13 (CRA)Les prophètes ne sont que du vent, et personne ne parle en eux : qu’il leur soit fait ainsi à eux-mêmes !?»
Jérémie 5.13 (BPC)Les prophètes sont du vent - et la parole de Yahweh n’est pas en eux.”
Jérémie 5.13 (AMI)Les prophètes ont prophétisé en l’air, et Dieu n’a point parlé par leur bouche. Voici donc ce qui leur arrivera.

Langues étrangères

Jérémie 5.13 (LXX)οἱ προφῆται ἡμῶν ἦσαν εἰς ἄνεμον καὶ λόγος κυρίου οὐχ ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς οὕτως ἔσται αὐτοῖς.
Jérémie 5.13 (VUL)prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illis
Jérémie 5.13 (SWA)na manabii watakuwa upepo, wala neno lake halimo ndani yao; basi ndivyo watakavyotendwa.
Jérémie 5.13 (BHS)וְהַנְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃ ס