Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.13

Jérémie 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les prophètes ont prophétisé en l’air, et Dieu n’a point parlé par leur bouche. Voici donc ce qui leur arrivera.
MAREt les Prophètes sont légers comme le vent, et la parole n’est point en eux ; ainsi leur sera-t-il fait.
OSTLes prophètes ne sont que du vent ; il n’y a point d’oracle en eux ; qu’il leur soit fait ainsi ! "
CAHLes prophètes seront du vent, celui qui parle n’est pas en eux. Qu’il leur soit fait ainsi ! ”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes prophètes ne sont que du vent, ce n’est pas Lui qui inspire leurs discours : ainsi leur soit-il fait ! »
LAUet quant aux prophètes, ils ne seront que du vent, et la parole [de Dieu] n’est pas en eux... Qu’il leur soit ainsi fait.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet les prophètes seront du vent, et la parole n’est pas en eux : ainsi leur sera-t-il fait.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANles prophètes sont du vent, et personne n’a parlé en eux. Ainsi leur soit fait à eux-mêmes !
ZAKLes [dires des] prophètes seront comme du vent ; de parole révélée, ils n’en possèdent pas : puisse un tel traitement leur être infligé ! »
VIGLes prophètes ont prophétisé (parlé) en l’air, et n’ont pas reçu de réponse divine (de Dieu). Voici donc ce qui leur arrivera.
FILLes prophètes ont prophétisé en l’air, et n’ont pas reçu de réponse divine. Voici donc ce qui leur arrivera.
LSGLes prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu’il leur soit fait ainsi !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes prophètes ne sont que du vent, et personne ne parle en eux : qu’il leur soit fait ainsi à eux-mêmes !?»
BPCLes prophètes sont du vent - et la parole de Yahweh n’est pas en eux.”
JERQuant aux prophètes, ils ne sont que du vent et la parole n’est pas en eux ; que leur arrive tout cela !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu’il leur soit fait ainsi !
CHULes inspirés seront un souffle, mais sans parole en eux. Ainsi leur sera-t-il fait. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue le vent emporte les prophètes, personne ne parle par eux; que leurs menaces retombent sur eux!”
S21Les prophètes ne sont que du vent, la parole de Dieu n’est pas en eux. Que ce qu’ils ont annoncé leur arrive ! ›
KJFEt les prophètes ne seront que du vent, et la parole n’est pas en eux; ainsi leur sera-t-il fait.
LXXοἱ προφῆται ἡμῶν ἦσαν εἰς ἄνεμον καὶ λόγος κυρίου οὐχ ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς οὕτως ἔσται αὐτοῖς.
VULprophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illis
BHSוְהַנְּבִיאִים֙ יִֽהְי֣וּ לְר֔וּחַ וְהַדִּבֵּ֖ר אֵ֣ין בָּהֶ֑ם כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לָהֶֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !