Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.12

Jérémie 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 5.12 (LSG)Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
Jérémie 5.12 (NEG)Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
Jérémie 5.12 (S21)Ils ont renié l’Éternel, ils ont dit : ‹ Il n’existe pas, et le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
Jérémie 5.12 (LSGSN)Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.

Les Bibles d'étude

Jérémie 5.12 (BAN)ils ont renié l’Éternel et dit : Il n’est pas, et le malheur n’arrivera pas jusqu’à nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine ;

Les « autres versions »

Jérémie 5.12 (SAC)Ils ont renoncé le Seigneur, et ils ont dit : Le Seigneur n’est point Dieu : quand nous l’aurons abandonné, il ne nous arrivera aucun mal, nous ne verrons ni la guerre ni la famine.
Jérémie 5.12 (MAR)Ils ont démenti l’Éternel, et ont dit : cela n’arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l’épée ni la famine.
Jérémie 5.12 (OST)Ils ont renié l’Éternel, et ils ont dit : "Ce n’est pas lui ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
Jérémie 5.12 (CAH)Ils renient Ieovah et disent : “Ce n’est pas lui, le mal ne nous atteindra pas, nous ne verrons ni le glaive ni la famine.
Jérémie 5.12 (GBT)Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Le Seigneur n’est point Dieu ; il ne nous arrivera aucun mal ; nous ne verrons ni la guerre, ni la famine.
Jérémie 5.12 (PGR)Ils ont renié l’Éternel et ils ont dit : « Il n’est pas ; la calamité ne viendra pas jusqu’à nous, et nous ne verrons ni épée, ni famine.
Jérémie 5.12 (LAU)Ils ont renié l’Éternel, ils ont dit : Il n’existe pas ! et aucun mal ne viendra sur nous, et nous ne verrons ni l’épée ni la famine ;
Jérémie 5.12 (DBY)Ils ont renié l’Éternel, et ont dit : Il n’est pas ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine,
Jérémie 5.12 (TAN)Ils ont renié le Seigneur et dit : "Il n’est pas ! Aucun malheur ne nous arrivera, nous ne verrons ni guerre ni famine.
Jérémie 5.12 (VIG)Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n’est pas lui, et il ne nous arrivera aucun mal ; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine.
Jérémie 5.12 (FIL)Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n’est pas Lui, et il ne nous arrivera aucun mal; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine.
Jérémie 5.12 (CRA)Ils ont renié Yahweh et dit : « Il n’est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine.
Jérémie 5.12 (BPC)ils ont renié Yahweh et dit : “Ce n’est pas lui ; aucun mal ne viendra sur nous ; - nous ne verrons ni glaive ni famine.
Jérémie 5.12 (AMI)Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Le Seigneur n’est point Dieu ; quand nous l’aurons abandonné, il ne nous arrivera aucun mal, nous ne verrons ni la guerre ni la famine.

Langues étrangères

Jérémie 5.12 (LXX)ἐψεύσαντο τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν καὶ εἶπαν οὐκ ἔστιν ταῦτα οὐχ ἥξει ἐφ’ ἡμᾶς κακά καὶ μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθα.
Jérémie 5.12 (VUL)negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus
Jérémie 5.12 (SWA)Wamemkataa Bwana, na kusema, Si yeye; wala hayatatupata mabaya; wala hatutaona upanga wala njaa;
Jérémie 5.12 (BHS)כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֹא־ה֑וּא וְלֹא־תָבֹ֤וא עָלֵ֨ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב לֹ֥וא נִרְאֶֽה׃