×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 5.12

Jérémie 5.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 5.12  Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 5.12  Ils usent de tromperie envers l’Éternel,
Ils disent : Il n’existe pas !
Et le malheur ne viendra pas sur nous,
Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 5.12  Ils renient le SEIGNEUR, ils disent : Il n’est rien ! Le malheur ne viendra pas sur nous, nous ne verrons ni l’épée ni la famine !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.12  Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.

Segond 21

Jérémie 5.12  Ils ont renié l’Éternel, ils ont dit : ‹ Il n’existe pas, et le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5.12  « Ils m’ont renié, moi, l’Éternel,
ils ont dit : “Il n’existe pas !
Et le malheur ne nous atteindra pas.
Nous ne verrons jamais l’épée ou la famine !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 5.12  Ils renient le Seigneur
en disant : « Il est inexistant.
Le malheur ne viendra pas sur nous,
nous ne connaîtrons ni l’épée ni la famine.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.12  Ils ont renié Yahvé, ils ont dits : "Il n’est pas ! Aucun malheur ne nous atteindra, nous ne verrons ni épée ni famine !

Bible Annotée

Jérémie 5.12  ils ont renié l’Éternel et dit : Il n’est pas, et le malheur n’arrivera pas jusqu’à nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine ;

John Nelson Darby

Jérémie 5.12  Ils ont renié l’Éternel, et ont dit : Il n’est pas ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine,

David Martin

Jérémie 5.12  Ils ont démenti l’Éternel, et ont dit : cela n’arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l’épée ni la famine.

Osterwald

Jérémie 5.12  Ils ont renié l’Éternel, et ils ont dit : "Ce n’est pas lui ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine.

Auguste Crampon

Jérémie 5.12  Ils ont renié Yahweh et dit : " Il n’est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.12  Ils ont renoncé le Seigneur, et ils ont dit : Le Seigneur n’est point Dieu : quand nous l’aurons abandonné, il ne nous arrivera aucun mal, nous ne verrons ni la guerre ni la famine.

André Chouraqui

Jérémie 5.12  Ils ont renié IHVH-Adonaï et disent : « Pas lui ! Le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons pas l’épée, la famine.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.12  כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֹא־ה֑וּא וְלֹא־תָבֹ֤וא עָלֵ֨ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב לֹ֥וא נִרְאֶֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 5.12  "They have lied about the LORD and have said, 'He won't bother us! No disasters will come upon us! There will be no war or famine!