×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.36

Jérémie 48.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 48.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 48.36C’est pourquoi mon cœur poussera des soupirs sur Moab, et imitera les sons de la flûte ; mon cœur imitera ces sons en faisant retentir ses gémissements sur les habitants de ses murailles de brique. Ils se sont perdus, parce qu’ils ont voulu faire plus qu’ils ne pouvaient.
David Martin - 1744 - MARJérémie 48.36C’est pourquoi mon cœur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes ; mon cœur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l’abondance de ce qu’il a acquis est périe.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 48.36C’est pourquoi mon cœur gémit sur Moab, comme la flûte ; mon cœur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu’ils avaient acquis sont perdus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 48.36C’est pourquoi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab, et mon cœur, comme une flûte, gémit sur les hommes de Kir-’Heresse ; parce qu’ils ont agi avec présomption, ils périssent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 48.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 48.36C’est pourquoi mon cœur, comme la flûte, gémit sur Moab ; et sur les hommes de Kir-Charès, mon cœur, comme la flûte, gémit ; c’est pourquoi les trésors qu’ils ont acquis, périront.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 48.36C’est pourquoi mon cœur gémit pour Moab, comme les flûtes ; et pour les gens de Kir-hérès, mon cœur gémit, comme les flûtes, parce que le profit qu’ils avaient fait a péri ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 48.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 48.36C’est pourquoi mon cœur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient acquis ont péri.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 48.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 48.36Aussi mon cœur gémira sur Moab comme gémissent les flûtes ; oui, mon cœur soupire comme les flûtes sur les gens de Kir-Hérès ; car ce qu’ils avaient amassé est perdu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 48.36Aussi mon cœur gémit-il au sujet de Moab comme les flûtes funèbres; mon cœur gémit comme les flûtes funèbres sur les gens de Kir-Hérés : aussi bien, c’en est fait de tous les biens qu’ils avaient amassés.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 48.36C’est pourquoi mon cœur retentira comme une flûte sur Moab, mon cœur imitera le son de la flûte sur les habitants du (hommes de) mur de briques ; parce qu’ils ont fait plus qu’ils ne pouvaient, ils se sont perdus (ont péri).[48.36 Un son de flûte. Chez les Hébreux, comme chez d’autres peuples de l’antiquité, on jouait de la flûte aux funérailles et dans le deuil aussi bien que dans les fêtes et les réjouissances. ― Hommes. Voir le verset 31. ― Parce qu’il a fait, etc. ; c’est-à-dire parce que dans son orgueil et sa présomption, Moab a entrepris une chose très périlleuse pour lui, en s’opposant aux Chaldéens et en voulant mesurer ses forces avec ces vainqueurs de l’Asie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 48.36C’est pourquoi Mon coeur retentira comme une flûte sur Moab, Mon coeur imitera le son de la flûte sur les habitants du mur de briques; parce qu’ils ont fait plus qu’ils ne pouvaient, ils se sont perdus.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 48.36Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 48.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 48.36C’est pourquoi mon cœur au sujet de Moab, gémit comme une flûte, oui, mon cœur au sujet des gens de Qir-Hérès, gémit comme une flûte. C’est pourquoi le gain qu’ils avaient fait est perdu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 48.36C’est pourquoi mon cœur gémit sur Moab comme des flûtes, - mon cœur gémit sur les gens de Qîr-Hérès comme des flûtes, - parce que les économies qu’ils ont faites sont perdues.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 48.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 48.36Aussi mon cœur gémit-il comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 48.36Sur quoi, mon cœur pour Moab, comme les flûtes, se bouleverse ; mon cœur, pour les hommes de Qir-Hèrès, comme les flûtes, se bouleverse, parce qu’ils ont perdu le gain qu’ils avaient fait.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 48.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 48.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 48.36Voilà pourquoi pleure mon cœur, comme une flûte, pour Moab; comme une flûte je pleure, pensant aux gens de Kir-Hérès: ont-ils donc perdu toutes leurs épargnes?
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 48.36Aussi mon cœur émet-il un son plaintif sur Moab, comme le font des flûtes. Mon cœur émet un son plaintif comme celui des flûtes sur les habitants de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient entassés sont perdus.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 48.36C’est pourquoi mon cœur retentira sur Moab, comme des flûtes; mon cœur retentira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les richesses qu’il a acquis ont péri.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 48.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 48.36propterea cor meum ad Moab quasi tibiae resonabit et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum quia plus fecit quam potuit idcirco perierunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 48.36עַל־כֵּ֞ן לִבִּ֤י לְמֹואָב֙ כַּחֲלִלִ֣ים יֶהֱמֶ֔ה וְלִבִּי֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י קִֽיר־חֶ֔רֶשׂ כַּחֲלִילִ֖ים יֶהֱמֶ֑ה עַל־כֵּ֛ן יִתְרַ֥ת עָשָׂ֖ה אָבָֽדוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 48.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !