×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.36

Jérémie 48.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.36  Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 48.36  Aussi mon cœur frémit comme des flûtes sur Moab,
Mon cœur frémit comme des flûtes sur les gens de Qir-Hérès,
Parce que le profit qu’ils ont amassé est perdu.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 48.36  Aussi mon cœur frémit comme les flûtes sur Moab, mon cœur frémit comme les flûtes sur les gens de Qir–Hérès, parce que le profit qu’ils ont amassé est perdu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.36  Aussi mon cœur gémit-il comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus.

Segond 21

Jérémie 48.36  Aussi mon cœur émet-il un son plaintif sur Moab, comme le font des flûtes. Mon cœur émet un son plaintif comme celui des flûtes sur les habitants de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient entassés sont perdus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48.36  « Aussi mon cœur gémit au sujet de Moab comme gémit la flûte,
oh, oui, mon cœur gémit comme gémit la flûte sur ceux de Qir-Hérès,
car ils ont perdu tous les biens qu’ils avaient amassés.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 48.36  Aussi mon cœur sanglote sur Moab, comme sanglotent des flûtes ; mon cœur sanglote sur les gens de Qir-Hèrès, comme sanglotent des flûtes ; ils périssent à cause des gains qu’ils ont réalisés.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.36  Aussi mon cœur hulule sur Moab à la manière des flûtes ; mon cœur hulule sur les gens de Qir- Hérès à la manière des flûtes ; parce qu’il est perdu, le trésor amassé !

Bible Annotée

Jérémie 48.36  Aussi mon cœur gémira sur Moab comme gémissent les flûtes ; oui, mon cœur soupire comme les flûtes sur les gens de Kir-Hérès ; car ce qu’ils avaient amassé est perdu.

John Nelson Darby

Jérémie 48.36  C’est pourquoi mon cœur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient acquis ont péri.

David Martin

Jérémie 48.36  C’est pourquoi mon cœur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes ; mon cœur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l’abondance de ce qu’il a acquis est périe.

Osterwald

Jérémie 48.36  C’est pourquoi mon cœur gémit sur Moab, comme la flûte ; mon cœur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu’ils avaient acquis sont perdus.

Auguste Crampon

Jérémie 48.36  C’est pourquoi mon cœur au sujet de Moab, gémit comme une flûte, oui, mon cœur au sujet des gens de Qir-Hérès, gémit comme une flûte. C’est pourquoi le gain qu’ils avaient fait est perdu.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.36  C’est pourquoi mon cœur poussera des soupirs sur Moab, et imitera les sons de la flûte ; mon cœur imitera ces sons en faisant retentir ses gémissements sur les habitants de ses murailles de brique. Ils se sont perdus, parce qu’ils ont voulu faire plus qu’ils ne pouvaient.

André Chouraqui

Jérémie 48.36  Sur quoi, mon cœur pour Moab, comme les flûtes, se bouleverse ; mon cœur, pour les hommes de Qir-Hèrès, comme les flûtes, se bouleverse, parce qu’ils ont perdu le gain qu’ils avaient fait.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.36  עַל־כֵּ֞ן לִבִּ֤י לְמֹואָב֙ כַּחֲלִלִ֣ים יֶהֱמֶ֔ה וְלִבִּי֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י קִֽיר־חֶ֔רֶשׂ כַּחֲלִילִ֖ים יֶהֱמֶ֑ה עַל־כֵּ֛ן יִתְרַ֥ת עָשָׂ֖ה אָבָֽדוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 48.36  My heart moans like a flute for Moab and Kir-hareseth, for all their wealth has disappeared.