×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.30

Jérémie 48.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.30  Je connais, dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 48.30  Je connais,
— Oracle de l’Éternel —,
Son courroux, mais il est vain,
Ses prétentions, ses œuvres vaines.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 48.30  Moi, je connais — déclaration du SEIGNEUR — son emportement, mais il est inutile ; ses vantardises, mais elles sont inutiles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.30  Je connais, dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant.

Segond 21

Jérémie 48.30  Pour ma part, je connais bien ses excès, déclare l’Éternel. Son bavardage ne vaut rien, pas plus que ce qu’il fait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48.30  Je connais bien,
déclare l’Éternel,
toute son arrogance,
et ce dont il se vante il ne l’accomplit pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 48.30  Je connais sa présomption — oracle du Seigneur — ,
l’inconsistance de son bavardage,
l’inconsistance de ce qu’ils font.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.30  Je connais bien sa présomption — oracle de Yahvé — son bavardage sans consistance, ses actes sans consistance ! —

Bible Annotée

Jérémie 48.30  Je connais, moi, dit l’Éternel, son outrecuidance : et il n’y a rien ; sa jactance : et il n’a rien fait !

John Nelson Darby

Jérémie 48.30  Je connais, dit l’Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce qu’ils disent.

David Martin

Jérémie 48.30  J’ai connu sa fureur, dit l’Éternel ; mais il n’en sera pas ainsi ; [j’ai connu] ceux sur lesquels il s’appuie ; ils n’ont rien fait de droit.

Osterwald

Jérémie 48.30  Je connais, dit l’Éternel, son emportement. Vaines sont ses vanteries ; vaines sont les choses qu’ils font !

Auguste Crampon

Jérémie 48.30  Moi aussi je connais, — oracle de Yahweh, sa jactance, et ses vains discours, et ses œuvres vaines.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.30  Je sais, dit le Seigneur, quelle est sa présomption ; que sa force ne répond pas à sa vanité, et que ses efforts ont été beaucoup au delà de son pouvoir.

André Chouraqui

Jérémie 48.30  Moi, je connais, harangue de IHVH-Adonaï, son emportement, le non-oui de ses illusionnistes, le non-oui qu’ils ont fait.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.30  אֲנִ֤י יָדַ֨עְתִּ֨י נְאֻם־יְהוָ֔ה עֶבְרָתֹ֖ו וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 48.30  I know about her insolence," says the LORD, "but her boasts are false; they accomplish nothing.