×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.30

Jérémie 48.30 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.30  Je connais, dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.30  Je connais, dit l’Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses œuvres de néant.

Segond 21

Jérémie 48.30  Pour ma part, je connais bien ses excès, déclare l’Éternel. Son bavardage ne vaut rien, pas plus que ce qu’il fait.

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 48.30  Je connais, moi, dit l’Éternel, son outrecuidance : et il n’y a rien ; sa jactance : et il n’a rien fait !

John Nelson Darby

Jérémie 48.30  Je connais, dit l’Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce qu’ils disent.

David Martin

Jérémie 48.30  J’ai connu sa fureur, dit l’Éternel ; mais il n’en sera pas ainsi ; [j’ai connu] ceux sur lesquels il s’appuie ; ils n’ont rien fait de droit.

Ostervald

Jérémie 48.30  Je connais, dit l’Éternel, son emportement. Vaines sont ses vanteries ; vaines sont les choses qu’ils font !

Lausanne

Jérémie 48.30  Moi, je connais, dit l’Éternel, son emportement : vaines sont ses vanteries ; vaines sont les choses qu’ils font !

Vigouroux

Jérémie 48.30  Je connais, dit le Seigneur, sa présomption, à laquelle ne répond pas sa force, et je sais que ses efforts ont dépassé son pouvoir.

Auguste Crampon

Jérémie 48.30  Moi aussi je connais, — oracle de Yahweh, sa jactance, et ses vains discours, et ses œuvres vaines.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.30  Je sais, dit le Seigneur, quelle est sa présomption ; que sa force ne répond pas à sa vanité, et que ses efforts ont été beaucoup au delà de son pouvoir.

Zadoc Kahn

Jérémie 48.30  Moi, dit l’Eternel, je connais son caractère emporté, ses vantardises sans fondement et ses oeuvres de fausseté.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.30  אֲנִ֤י יָדַ֨עְתִּ֨י נְאֻם־יְהוָ֔ה עֶבְרָתֹ֖ו וְלֹא־כֵ֑ן בַּדָּ֖יו לֹא־כֵ֥ן עָשֽׂוּ׃

La Vulgate

Jérémie 48.30  ego scio ait Dominus iactantiam eius et quod non sit iuxta eam virtus eius nec iuxta quod poterat conata sit facere