×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.17

Jérémie 48.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.17  Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l’environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ?

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 48.17  Hochez (la tête) sur lui,
Vous tous qui l’environnez,
Vous tous qui connaissez son nom !
Dites : Quoi donc !
Ce sceptre puissant,
Il a été brisé, ce bâton majestueux ?

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 48.17  Plaignez–le, vous tous qui l’entourez, vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ! Il a été brisé, ce sceptre puissant, ce bâton splendide !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.17  Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l’environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ?

Segond 21

Jérémie 48.17  Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissez son nom ! Dites : « Comment a-t-il pu être brisé, ce sceptre puissant, ce bâton majestueux ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48.17  Faites-lui vos condoléances,
vous qui êtes autour de lui,
et vous qui connaissez sa renommée,
dites : “Ah ! Comme il est brisé, ce bâton si puissant,
ce sceptre si glorieux !”

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 48.17  Exprimez-lui vos condoléances
vous tous, ses voisins, ses intimes, dites :
Comment ! elle est brisée cette puissance implacable !
le pouvoir magnifique !

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.17  Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissiez son nom. Dites : "Quoi ! Il est brisé, ce bâton puissant, ce sceptre magnifique !"

Bible Annotée

Jérémie 48.17  Faites-lui vos condoléances, vous tous ses voisins ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si brillant ?

John Nelson Darby

Jérémie 48.17  Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence !

David Martin

Jérémie 48.17  Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et [vous] tous qui connaissez son nom, dites : comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d’honneur ?

Osterwald

Jérémie 48.17  Et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté ?

Auguste Crampon

Jérémie 48.17  Consolez-le, vous tous, ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : « Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si magnifique ? »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.17  Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; vous tous qui avez entendu parler de son nom, dites : Comment ce sceptre si fort, ce sceptre de gloire a-t-il été brisé ?

André Chouraqui

Jérémie 48.17  Hochez pour elle, tous ses alentours, tous ceux qui connaissent son nom. Dites : « Quoi, brisés, la branche d’énergie, le bâton de splendeur ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.17  נֻ֤דוּ לֹו֙ כָּל־סְבִיבָ֔יו וְכֹ֖ל יֹדְעֵ֣י שְׁמֹ֑ו אִמְר֗וּ אֵיכָ֤ה נִשְׁבַּר֙ מַטֵּה־עֹ֔ז מַקֵּ֖ל תִּפְאָרָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 48.17  "You friends of Moab, weep for her and cry! See how the strong scepter is broken, how the beautiful staff is shattered!