×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 45.2

Jérémie 45.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 45.2Voici ce que le Seigneur, le Dieu d’Israël, vous dit à vous, ô Baruch !
David Martin - 1744 - MARJérémie 45.2Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant toi, Baruc.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 45.2Il dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, à ton sujet, Baruc !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 45.2Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel, au sujet de toi, Barouch :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 45.2Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël, à toi, Baruch :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 45.2Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, pour toi, Barouk !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 45.2Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, à ton sujet, Baruc :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 45.2L’Éternel, Dieu d’Israël, parle ainsi sur toi, Baruc :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 45.2“ Voici ce que l’Eternel, Dieu d’Israël, dit à ton sujet, ô Baruch !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 45.2Voici ce que te dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, ô (à toi,) Baruch :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 45.2Voici ce que te dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, ô Baruch:
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 45.2Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur toi, Baruc :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 45.2" Ainsi parle Yahweh, roi d’Israël, à ton sujet, Baruch :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 45.2“Ainsi parle Yahweh Dieu d’Israël, sur toi, Baruch.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 45.2Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur toi, Baruc :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 45.2Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, de toi, Baroukh.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 45.2“Écoute une parole de Yahvé Dieu d’Israël à ton sujet, Baruch:
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 45.2Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, à ton sujet, Baruc :
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 45.2Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, à ton sujet, Ô Baruch:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 45.2haec dicit Dominus Deus Israhel ad te Baruch
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 45.2כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עָלֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 45.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !