×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 40.9

Jérémie 40.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 40.9Et Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit : Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous y vivrez heureusement.
David Martin - 1744 - MARJérémie 40.9Et Guédalia fils d’Ahikam, fils de Saphan, leur jura, à eux et à leurs gens, en disant : ne faites pas difficulté d’être assujettis aux Caldéens, demeurez dans le pays, et soyez sujets du Roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 40.9Et Guédalia, fils d’Achikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit : Ne craignez pas de servir les Caldéens ; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone ; et vous vous en trouverez bien.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 40.9Guedaliahou, fils d’A’hikame, fils de Schaphane, fit un serment à eux et à leurs gens, en disant : Ne craignez pas de servir les Casdime ; demeurez dans le pays et servez le roi de Babel ; vous vous en trouverez bien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 40.9Et Gédalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, leur fit ce serment à eux et à leurs hommes, disant : Ne redoutez point d’être soumis aux Chaldéens ! demeurez dans le pays, et soyez soumis au roi de Babel, et vous vous en trouverez bien.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 40.9Et Guédalia, fils d’Akhikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, en disant : Ne craignez point de servir les Caldéens ; habitez la terre et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 40.9Et Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; habitez dans le pays et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 40.9Et Guédalia, fils d’Achikam, fils de Saphan, leur jura à eux et à leurs hommes en ces termes : Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 40.9Ghedalia, fils d’Ahikam, fils de Chafan, les adjura eux et leurs hommes en disant : “ Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, soyez les sujets du roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 40.9et Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur jura à eux et à leurs compagnons, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.[40.9 Voir 4 Rois, 25, 24.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 40.9et Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur jura à eux et à leurs compagnons, en disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 40.9Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 40.9Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes : " Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 40.9Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur jura, à eux et à leurs gens, en disant : “Ne craignez pas les fonctionnaires chaldéens ; restez dans le pays et soyez soumis au roi de Babylone, vous vous en trouverez bien.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 40.9Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 40.9Guedalyahou bèn Ahiqâm bèn Shaphân leur jure et à leurs hommes pour dire : « Ne frémissez pas de servir les Kasdîm. Habitez la terre, servez le roi de Babèl, ce sera pour votre bien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 40.9Godolias, fils d’Ahikam, fils de Chafan, leur jura à eux et à leurs hommes: “N’ayez pas peur, faites votre soumission aux Kaldéens. Vous resterez dans le pays, vous serez soumis au roi de Babylone et tout ira bien pour vous.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 40.9Guedalia, fils d’Achikam et petit-fils de Shaphan, leur affirma avec serment, à eux et à leurs hommes : « N’ayez pas peur de devenir les serviteurs des Babyloniens ! Installez-vous dans le pays, servez le roi de Babylone et tout se passera bien pour vous.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 40.9Et Guédalia le fils d’Ahikam le fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone; et tout ira bien pour vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 40.9et iuravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan et comitibus eorum dicens nolite timere servire Chaldeis habitate in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 40.9וַיִּשָּׁבַ֨ע לָהֶ֜ם גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן־אֲחִיקָ֤ם בֶּן־שָׁפָן֙ וּלְאַנְשֵׁיהֶ֣ם לֵאמֹ֔ר אַל־תִּֽירְא֖וּ מֵעֲבֹ֣וד הַכַּשְׂדִּ֑ים שְׁב֣וּ בָאָ֗רֶץ וְעִבְד֛וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְיִיטַ֥ב לָכֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 40.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !