×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 40.7

Jérémie 40.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 40.7Les principaux officiers de l’armée des Juifs qui avaient été dispersés en plusieurs endroits avec leurs gens, ayant appris que le roi de Babylone avait donné à Godolias, fils d’Ahicam, le commandement sur le pays de Juda , et qu’il lui avait recommandé les hommes, les femmes, et les petits enfants des plus pauvres du peuple qui n’avaient point été transférés à Babylone,
David Martin - 1744 - MARJérémie 40.7Et tous les Capitaines des gens de guerre qui étaient à la campagne, eux et leurs gens entendirent que le Roi de Babylone avait commis Guédalia fils d’Ahikam sur le pays, et qu’il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et cela d’entre les plus pauvres du pays, [savoir] de ceux qui n’avaient pas été transportés à Babylone.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 40.7Or tous les chefs des gens de guerre qui étaient dans la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d’Achikam, gouverneur du pays, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, d’entre les plus pauvres du pays, de ceux qui n’avaient pas été transportés à Babylone.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 40.7Tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes, eux et leurs gens, ayant appris que le roi de Babel avait institué Guedaliahou, fils d’A’hikame, dans le pays, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants et les pauvres du pays qui n’avaient point été transférés à Babel ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 40.7Et quand tous les chefs de l’armée qui étaient dans les campagnes apprirent, eux et leurs hommes, que le roi de Babel avait préposé Gédalia, fils d’Achikam, sur le pays, et qu’il lui avait commis les hommes et les femmes, et les enfants et ceux d’entre les petits du pays qui n’avaient pas été déportés à Babel,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 40.7Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne apprirent, eux et leurs gens, que le roi de Babylone avait préposé Guédalia, fils d’Akhikam, sur la terre [de Juda], et qu’il lui avait commis des hommes, et des femmes, et des enfants, et d’entre les plus pauvres de la terre ceux qui n’avaient point été transportés à Babylone ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 40.7Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia, fils d’Akhikam, sur le pays, et qu’il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et des pauvres du pays d’entre ceux qui n’avaient pas été transportés à Babylone ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 40.7Or, tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d’Achikam, sur le pays, qu’il l’avait établi sur les hommes, les femmes et les enfants des pauvres du pays, qu’on n’emmenait pas captifs à Babylone ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 40.7Lorsque les chefs de troupes, qui se tenaient dans les campagnes, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait confié à Ghedalia, fils d’Ahikam, le gouvernement du pays et placé sous son autorité hommes, femmes et enfants, appartenant à la population pauvre du pays qui n’avait pas été déportée à Babylone,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 40.7Lorsque tous les chefs de l’armée (des Juifs) qui avaient été dispersés dans la contrée eurent appris, eux et leurs compagnons, que le roi de Babylone avait donné à Godolias, fils d’Ahicam, le commandement sur le pays, et qu’il lui avait recommandé les hommes, les femmes, et les petits enfants, et les pauvres du peuple, qui n’avaient pas été déportés à Babylone,[40.7 De la terre ; c’est-à-dire du pays, de la Judée.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 40.7Lorsque tous les chefs de l’armée qui avaient été dispersés dans la contrée eurent appris, eux et leurs compagnons, que le roi de Babylone avait donné à Godolias, fils d’Ahicam, le commandement sur le pays, et qu’il lui avait recommandé les hommes, les femmes, et les petits enfants, et les pauvres du peuple, qui n’avaient pas été déportés à Babylone,
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 40.7Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d’Achikam, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu’on n’avait pas emmenés captifs à Babylone,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 40.7Lorsque tous les chefs de troupes qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, eurent appris que le roi de Babylone avait établi Godolias, fils d’Ahicam, gouverneur du pays, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, et ceux des pauvres du pays qui n’étaient pas déportés à Babylone,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 40.7Or, tous les chefs des troupes qui étaient dans la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Godolias fils d’Ahicam, gouverneur du pays et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants et ceux des pauvres du pays qui n’avaient pas été déportés à Babylone.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 40.7Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d’Achikam, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu’on n’avait pas emmenés captifs à Babylone,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 40.7Tous les chefs des soldats, dans les champs, entendent, eux et leurs hommes, que le roi de Babèl a préposé Guedalyahou bèn Ahiqâm sur la terre ; il avait préposé avec lui des hommes, des femmes, la marmaille et du petit peuple de la terre, de ceux qui n’avaient pas été exilés à Babèl.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 40.7Tous les chefs de l’armée qui tenaient encore la campagne avec leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait établi Godolias fils d’Ahikam comme gouverneur sur le pays; il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, tous ceux du petit peuple qui n’avaient pas été déportés à Babylone.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 40.7Tous les chefs de troupes dispersés dans la campagne et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait désigné Guedalia, fils d’Achikam, comme gouverneur du pays et lui avait confié hommes, femmes et enfants, les pauvres du pays qu’on n’avait pas emmenés en exil à Babylone.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 40.7Or tous les capitaines des forces militaires qui étaient dans les champs, savoir eux et leurs hommes, entendirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, le fils d’Ahikam, gouverneur du pays, et qu’il lui avait commis hommes, femmes et enfants, et des pauvres du pays, et de ceux qui n’avaient pas été transportés captifs à Babylone.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 40.7cum ergo audissent omnes principes exercitus qui dispersi fuerant per regiones ipsi et socii eorum quod praefecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terrae et quod commendasset ei viros et mulieres et parvulos et de pauperibus terrae qui non fuerant translati in Babylonem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 40.7וַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֜ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה הֵ֚מָּה וְאַנְשֵׁיהֶ֔ם כִּֽי־הִפְקִ֧יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־אֲחִיקָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכִ֣י׀ הִפְקִ֣יד אִתֹּ֗ו אֲנָשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ וָטָ֔ף וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ מֵאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָגְל֖וּ בָּבֶֽלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 40.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !