×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 40.6

Jérémie 40.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 40.6Jérémie vint trouver ensuite Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé dans la terre de Juda.
David Martin - 1744 - MARJérémie 40.6Jérémie donc alla vers Guédalia fils d’Ahikam à Mitspa, et demeura avec lui parmi le peuple qui était resté dans le pays.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 40.6Jérémie alla donc vers Guédalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé de reste dans le pays.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 40.6Yirmiahou vint vers Guedaliahou, fils d’A’hikame, à Mitspa, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui était resté dans le pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 40.6Et Jérémie se rendit auprès de Gédalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et il demeura auprès de lui parmi le peuple laissé dans le pays.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 40.6Et Jérémie alla vers Guédalia, fils d’Akhikam, à Mitspa, et il habita avec lui au milieu de ceux du peuple qui étaient de reste dans la terre [e Juda].
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 40.6Et Jérémie vint vers Guedalia, fils d’Akhikam, à Mitspa, et habita avec lui parmi le peuple qui était de reste dans le pays.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 40.6Jérémie alla donc vers Guédalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et demeura avec lui parmi le peuple qu’on avait laissé dans le pays.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 40.6Jérémie se rendit auprès de Ghedalia, fils d’Ahikam, à Miçpa, et demeura avec lui au milieu de la population qui était restée dans le pays.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 40.6(Or) Jérémie vint (donc) chez Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé dans le pays.[40.6 Masphath ; ville de la tribu de Juda, non loin de Jérusalem.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 40.6Jérémie vint donc chez Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé dans le pays.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 40.6Jérémie alla vers Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 40.6Et Jérémie se rendit auprès de Godolias à Maspha, et il demeura avec lui au milieu du peuple laissé dans le pays.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 40.6Jérémie alla à Maspha auprès de Godolias, fils d’Ahicam, et il demeura avec lui au milieu du peuple reste dans le pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 40.6Jérémie alla vers Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 40.6Irmeyahou vient vers Guedalyahou bèn Ahiqâm à Mispa. Il habite avec lui au milieu du peuple qui reste sur la terre. Irmeyahou reste
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 40.6Jérémie se rendit donc auprès de Godolias fils d’Ahikam, à Mispa, et il resta avec lui au milieu des gens du peuple qu’on avait laissés dans le pays.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 40.6Jérémie alla rejoindre Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa et s’installa avec lui au milieu de la population restée dans le pays.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 40.6Jérémie alla donc vers Guédalia le fils d’Ahikam, à Mitspa, et demeura avec lui au milieu du peuple qui était resté dans le pays.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 40.6venit autem Hieremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terra
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 40.6וַיָּבֹ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־גְּדַלְיָ֥ה בֶן־אֲחִיקָ֖ם הַמִּצְפָּ֑תָה וַיֵּ֤שֶׁב אִתֹּו֙ בְּתֹ֣וךְ הָעָ֔ם הַנִּשְׁאָרִ֖ים בָּאָֽרֶץ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 40.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !