×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 40.5

Jérémie 40.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 40.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 40.5Tu peux ne point venir avec moi, et demeurer chez Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan ; à qui le roi de Babylone a donné le commandement sur les villes de Juda. Demeure donc avec lui au milieu du peuple, ou va en quelque autre lieu qu’il te plaira. Le général de l’armée lui donna aussi des vivres, lui fit des présents, et le renvoya.
David Martin - 1744 - MARJérémie 40.5Or [Guédalia] ne retournera plus [ici] ; retourne-t’en donc vers Guédalia fils d’Ahikam, fils de Saphan, que le Roi de Babylone a commis sur les villes de Juda ; et demeure avec lui parmi le peuple, ou va partout où il te plaira d’aller ; et le prévôt de l’hôtel lui donna des vivres et quelques présents, et le renvoya.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 40.5Et comme il ne s’en retournait point : Retourne donc, dit-il, vers Guédalia, fils d’Achikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple ; ou bien, va partout où il te conviendra d’aller. Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 40.5Et comme il ne s’en retournait pas encore : Retourne donc (lui dit-il) vers Guedaliahou, fils d’A’hikame, fils de Schaphane, que le roi de Babel a institué sur les villes de Iehouda ; demeure avec lui parmi le peuple, ou bien va où il te semblera bon d’aller. Le commandant des gardes lui donna son entretien et des présents, et le renvoya.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 40.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 40.5– Et comme il ne s’en allait point encore : Rends-toi donc [ajouta-t-il] auprès de Gédalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babel a préposé sur les villes de Juda, et reste auprès de lui parmi le peuple ; ou bien, va partout où il te conviendra d’aller. Et le chef des satellites lui donna son entretien et un présent, et le congédia.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 40.5(et comme encore il ne s’en retournait point)... Retourne donc vers Guédalia, fils d’Akhikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a préposé sur les villes de Juda, et habite avec lui au milieu du peuple ; ou va-t’en partout où il te paraîtra droit d’aller. Et le capitaine des gardes lui donna son entretien et un présent, et le renvoya.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 40.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 40.5Et comme encore il ne répondait pas, Nebuzaradan lui dit : Retourne-t’en vers Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il sera bon à tes yeux d’aller. Et le chef des gardes lui donna des provisions et un présent, et le renvoya.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 40.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 40.5Et comme il ne s’en retournait pas encore : Retourne-t’en [lui dit-il] vers Guédalia, fils d’Achikam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda ; et demeure avec lui parmi le peuple, ou va où il te plaira. Puis le prévôt des boucliers lui donna des vivres et des présents et le congédia.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 40.5Et comme il ne s’en retournait pas encore, [Nebouzaradan ajouta : ] “ Retourne donc auprès de Ghedalia, fils d’Ahikam, fils de Chafan, que le roi de Babylone a placé à la tête des villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple; ou s’il te plaît d’aller ailleurs, tu peux le faire. ” Et le chef des gardes lui remit des provisions et des présents et le congédia.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 40.5Alors (Et) ne viens pas avec moi (tu le peux), mais demeure chez Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda ; demeure donc avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il te plaira d’aller. Le chef de l’armée (la milice) lui donna aussi des vivres et des présents, et le renvoya.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 40.5Alors ne viens pas avec moi, mais demeure chez Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda; demeure donc avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il te plaira d’aller. Le chef de l’armée lui donna aussi des vivres et des présents, et le renvoya.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 40.5Et comme il tardait à répondre : Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple ; ou bien, va partout où il te conviendra d’aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 40.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 40.5Comme Jérémie tardait à s’en aller : " Retourne, ajouta-t-il, vers Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple ; ou bien va où il te plaira. " Et le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 40.5Retourne auprès de Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi gouverneur des villes de Juda et reste avec lui au milieu du peuple, ou bien va où il te convient d’aller.” Le chef des gardes du corps lui donna des vivres et des cadeaux et le congédia.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 40.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 40.5Et comme il tardait à répondre : Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple ; ou bien, va partout où il te conviendra d’aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 40.5Mais il ne retourne pas encore. « Retourne vers Guedalyahou bèn Ahiqâm bèn Shaphân, que le roi de Babèl a préposé sur les villes de Iehouda. Habite avec lui au milieu du peuple ; ou va vers tout ce qui est droit à tes yeux d’aller. » Le grand bourreau lui donne hospitalité et présent, puis il le renvoie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 40.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 40.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 40.5Et comme Jérémie ne partait pas encore, Nébouzaradan lui dit: “Retourne donc vers Godolias, fils d’Ahikam fils de Chafan, que le roi de Babylone a établi comme gouverneur des villes de Juda. Reste avec lui au milieu du peuple, ou bien va dans tout autre endroit qui te semblera bon.” Le commandant de la garde lui donna de la nourriture et un cadeau, puis il le renvoya.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 40.5Comme Jérémie tardait à répondre, il ajouta : « Retourne vers Guedalia, fils d’Achikam et petit-fils de Shaphan, que le roi de Babylone a désigné responsable des villes de Juda, et installe-toi avec lui au milieu de la population, ou alors va partout où il te semblera approprié d’aller ! » Le chef des gardes lui donna ensuite des provisions et un cadeau, puis il le laissa partir.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 40.5Et comme il n’était pas encore retourné, il disait: Retourne donc, vers Guédalia le fils d’Ahikam le fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi gouverneur sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple; ou va partout où il te semble bon d’aller. Et le capitaine des gardes lui donna des vivres et un présent, et le renvoya.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 40.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 40.5et mecum noli venire sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan quem praeposuit rex Babylonis civitatibus Iudaeae habita ergo cum eo in medio populi vel quocumque placuerit tibi ut vadas vade dedit quoque ei magister militiae cibaria et munuscula et dimisit eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 40.5וְעֹודֶ֣נּוּ לֹֽא־יָשׁ֗וּב וְשֻׁ֡בָה אֶל־גְּדַלְיָ֣ה בֶן־אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֡ן אֲשֶׁר֩ הִפְקִ֨יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֜ל בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְשֵׁ֤ב אִתֹּו֙ בְּתֹ֣וךְ הָעָ֔ם אֹ֠ו אֶל־כָּל־הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֖כֶת לֵ֑ךְ וַיִּתֶּן־לֹ֧ו רַב־טַבָּחִ֛ים אֲרֻחָ֥ה וּמַשְׂאֵ֖ת וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 40.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !