×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 40.15

Jérémie 40.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 40.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 40.15Et Johanan, fils de Carée, dit en secret à Godolias à Masphath : J’ai résolu d’aller présentement tuer Ismaël, fils de Nathanias, sans que personne le sache, de peur qu’il ne vous tue ; et qu’ainsi tous les Juifs qui se sont rassemblés auprès de vous ne soient dispersés, et que ce qui reste de Juda ne périsse entièrement.
David Martin - 1744 - MARJérémie 40.15Et Johanan fils de Karéah parla en secret à Guédalia à Mitspa, en disant : je m’en irai maintenant, et je frapperai Ismaël fils de Néthania, sans que personne le sache ; pourquoi t’ôterait-il la vie, afin que tous les Juifs qui se sont rassemblés vers toi soient dissipés, et que les restes de Juda périssent ?
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 40.15Alors Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guédalia, à Mitspa : Laisse-moi aller et frapper Ismaël, fils de Néthania, sans que personne le sache. Pourquoi t’ôterait-il la vie ? Pourquoi tous les Juifs qui se sont rassemblés vers toi, seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 40.15Io’hanane, fils de Karéa’h, dit secrètement à Guedaliahou, à Mitspa, savoir : Permets donc que j’aille et que je tue Iischmaël, fils de Nethania ; personne ne le saura. Pourquoi te tuerait-il, pour que tous ceux de Iehouda assemblés auprès de toi se dispersent, et que ce qui reste de Iehouda périsse ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 40.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 40.15Et Jochanan, fils de Karéah, parla secrètement à Gédalia à Mitspa, et lui dit : Je veux aller tuer Ismaël, fils de Néthania, et personne ne le saura. Pourquoi t’ôterait-il la vie, et tous les Juifs rassemblés autour de toi seraient-ils dispersés, et le reste de Juda perdu ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 40.15Et Johanan, fils de Karéach, parla en secret à Guédalia, à Mitspa, en disant : Laisse-moi aller frapper Ismaël, fils de Néthania, et nul ne le saura. Pourquoi te frapperait-il à mort, et tous [ceux de] Juda qui se rassemblent vers toi seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 40.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 40.15Et Jokhanan, fils de Karéakh, parla en secret à Guedalia, à Mitspa, disant : Que j’aille, je te prie, et je frapperai Ismaël, fils de Nethania, et personne ne le saura ; pourquoi te frapperait-il à mort, et tous ceux de Juda qui se sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 40.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 40.15Puis Johanan, fils de Karéah, parla en secret à Guédalia, à Mitspa, et lui dit : Laisse-moi aller tuer Ismaël, fils de Néthania, sans que personne le sache ; pourquoi t’ôterait-il la vie ? Pourquoi tous les Juifs qui se sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés et le reste de Juda périrait-il ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 40.15Même, Johanan, fils de Karéah, avait dit confidentiellement à Ghedalia, dans la ville de Miçpa : “ Laisse-moi donc aller moi-même frapper à mort Ismaël, fils de Netania, sans que personne le sache Pourquoi te prendrait-il la vie Pourquoi permettre que tous les Judéens, rassemblés autour de toi, se dispersent et que c’en soit fait du reste de Juda ? ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 40.15Et Johanan, fils de Carée, dit en secret à Godolias à Masphath : J’irai et je frapperai Ismahel, fils de Nathanias, sans que personne le sache, de peur qu’il ne t’ôte la vie (ne tue votre âme), et que tous les Juifs qui se sont rassemblés auprès de toi (vous) ne soient dispersés, et que les restes de Juda ne périssent.[40.15 Qu’il ne tue votre âme ; hébraïsme, pour qu’il ne vous tue.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 40.15Et Johanan, fils de Carée, dit en secret à Godolias à Masphath: J’irai et Je frapperai Ismahel, fils de Nathanias, sans que personne le sache, de peur qu’il ne t’ôte la vie, et que tous les Juifs qui se sont rassemblés auprès de toi ne soient dispersés, et que les restes de Juda ne périssent.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 40.15Et Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guedalia à Mitspa : Permets que j’aille tuer Ismaël, fils de Nethania. Personne ne le saura. Pourquoi t’ôterait-il la vie ? Pourquoi tous ceux de Juda rassemblés auprès de toi se disperseraient-ils, et le reste de Juda périrait-il ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 40.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 40.15Et Johanan, fils de Carée, parla en secret à Godolias à Maspha ; en ces termes : " Que j’aille donc tuer Ismaël, fils de Nathanias, sans que personne le sache. Pourquoi t’ôterait-il la vie, et tous les Juifs qui se sont rassemblés vers toi seraient-ils dispersés, et le reste de Juda périrait-il ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 40.15Alors Johanan, fils de Carée, dit en secret à Godolias, à Maspha : “Je voudrais bien aller tuer Ismaël, fils de Nathanias ; personne ne le saura. Pourquoi t’ôterait-il la vie ? Tous les Judéens rassemblés autour de toi, se disperseraient et le reste de Juda périrait.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 40.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 40.15Et Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guedalia à Mitspa : Permets que j’aille tuer Ismaël, fils de Nethania. Personne ne le saura. Pourquoi t’ôterait-il la vie ? pourquoi tous ceux de Juda rassemblés auprès de toi se disperseraient-ils, et le reste de Juda périrait-il ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 40.15Iohanân bèn Qaréah dit à Guedalyahou, en secret, à Mispa, pour dire : « J’irai donc, je frapperai Ishma’él bèn Netanyah ; personne ne le saura. Pourquoi te frapperait-il à l’être ? Tout Iehouda, groupé vers toi, se disperserait, et il serait perdu, le reste de Iehouda. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 40.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 40.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 40.15Alors Yohanan fils de Karéa dit en secret à Godolias, à Mispa: “J’irai frapper Ismaël fils de Nétanya, et personne ne le saura. S’il venait à te frapper, tous les Judéens qui se sont réunis autour de toi se disperseraient. Il ne faut pas que le reste de Juda disparaisse.”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 40.15Alors Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guedalia à Mitspa : « Permets que j’aille tuer Ismaël, fils de Nethania ! Personne ne le saura. Pourquoi t’enlèverait-il la vie ? Pourquoi tous les Judéens rassemblés auprès de toi devraient-ils être dispersés et ce qui reste de Juda devrait-il disparaître ? »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 40.15Alors Johanan le fils de Karéah, parla en secret à Guédalia, à Mitspa, en disant: Laisse-moi aller, je te prie et je frapperai Ismaël le fils de Néthania, et nul ne le saura: pourquoi te tuerait-il, afin que tous les Juifs qui se sont rassemblés vers toi, soient-ils dispersés, et que le reste de Juda périssent?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 40.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 40.15Iohanan vero filius Caree dixit ad Godoliam seorsum in Masphat loquens ibo et percutiam Ismahel filium Nathaniae nullo sciente ne interficiat animam tuam et dissipentur omnes Iudaei qui congregati sunt ad te et peribunt reliquiae Iuda
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 40.15וְיֹוחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֡חַ אָמַ֣ר אֶל־גְּדַלְיָהוּ֩ בַסֵּ֨תֶר בַּמִּצְפָּ֜ה לֵאמֹ֗ר אֵ֤לְכָה נָּא֙ וְאַכֶּה֙ אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֔ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יֵדָ֑ע לָ֧מָּה יַכֶּ֣כָּה נֶּ֗פֶשׁ וְנָפֹ֨צוּ֙ כָּל־יְהוּדָ֔ה הַנִּקְבָּצִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְאָבְדָ֖ה שְׁאֵרִ֥ית יְהוּדָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 40.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !