×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 40.12

Jérémie 40.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 40.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 40.12tous ces Juifs, dis-je, revinrent de tous les lieux où ils s’étaient réfugiés, et étant venus au pays de Juda vers Godolias en Masphath, ils recueillirent du vin et du blé en grande abondance.
David Martin - 1744 - MARJérémie 40.12Tous ces Juifs-là retournèrent de tous les lieux auxquels ils avaient été chassés, et vinrent au pays de Juda, vers Guédalia à Mitspa, et recueillirent du vin, et des fruits d’Eté en grande abondance.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 40.12Tous ces Juifs revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et se rendirent dans le pays de Juda, vers Guédalia, à Mitspa ; et ils recueillirent du vin et des fruits d’été en grande abondance.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 40.12Les Iehoudime revinrent de tous les endroits où ils avaient été dispersés, et ils vinrent au pays de Iehouda, vers Guedaliahou, à Mitspa ; et ils recueillirent en grande abondance du vin et des fruits d’été.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 40.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 40.12et tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils étaient disséminés, et arrivèrent dans le pays de Juda auprès de Gédalia à Mitspa, et ils firent d’abondantes récoltes de vin et de fruits.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 40.12Et tous les Juifs retournaient de tous les lieux où ils avaient été repoussés, et venaient dans la terre de Juda vers Guédalia, à Mitspa, et ils recueillaient du vin et de fruits d’été en grande abondance.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 40.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 40.12alors tous les Juifs retournèrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et vinrent dans le pays de Juda, vers Guedalia, à Mitspa, et récoltèrent du vin et des fruits d’été en grande abondance.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 40.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 40.12Alors tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés ; ils se rendirent au pays de Juda vers Guédalia, à Mitspa, et ils récoltèrent du vin et des fruits en abondance.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 40.12Tous ces Judéens revinrent donc de toutes les contrées où ils étaient relégués et se rendirent auprès de Ghedalia à Miçpa; puis ils recueillirent du vin et des fruits en grande quantité.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 40.12tous ces Juifs, dis-je, revinrent de tous les lieux où ils s’étaient réfugiés, et ils vinrent dans le pays de Juda auprès de Godolias à Masphath, et ils recueillirent du vin et du blé en grande abondance.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 40.12tous ces Juifs, dis-je, revinrent de tous les lieux où ils s’étaient réfugiés, et ils vinrent dans le pays de Juda auprès de Godolias à Masphath, et ils recueillirent du vin et du blé en grande abandance.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 40.12Et tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils étaient dispersés, ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia à Mitspa, et ils firent une abondante récolte de vin et de fruits d’été.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 40.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 40.12Alors tous les Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et se rendirent au pays de Juda auprès de Godolias, à Maspha ; et ils récoltèrent du vin et des fruits en abondance.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 40.12Alors tous les Judéens revinrent de tous les endroits où ils étaient dispersés et se rendirent au pays de Juda auprès de Godolias, à Maspha, et ils récoltèrent du vin et des fruits en abondance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 40.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 40.12Et tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils étaient dispersés, ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia à Mitspa, et ils firent une abondante récolte de vin et de fruits d’été.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 40.12Tous les Iehoudîm retournent de tous les lieux où ils avaient été bannis. Ils viennent en terre de Iehouda vers Guedalyahou, à Mispa. Ils amassent vin et fruits d’été en grande quantité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 40.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 40.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 40.12Tous ces Judéens, donc, revinrent de tous les endroits où ils étaient dispersés; ils arrivèrent au pays de Juda auprès de Godolias, à Mispa et ils recueillirent le vin et les fruits en grande quantité.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 40.12Ils revinrent alors de tous les endroits où ils avaient été chassés et allèrent rejoindre Guedalia à Mitspa, dans le pays de Juda. Leur production de vin et de fruits d’été fut très importante.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 40.12Même tous les Juifs retournèrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et vinrent dans le pays de Juda, vers Guédalia, à Mitspa; et recueillirent du vin et des fruits d’été en grande abondance.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 40.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 40.12reversi sunt inquam omnes Iudaei de universis locis ad quae profugerant et venerunt in terram Iuda ad Godoliam in Masphat et collegerunt vinum et messem multam nimis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 40.12וַיָּשֻׁ֣בוּ כָל־הַיְּהוּדִ֗ים מִכָּל־הַמְּקֹמֹות֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־שָׁ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶֽרֶץ־יְהוּדָ֛ה אֶל־גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּ֑תָה וַיַּאַסְפ֛וּ יַ֥יִן וָקַ֖יִץ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 40.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !