×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 40.11

Jérémie 40.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 40.11  Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d’Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 40.11  De même, tous les Juifs qui étaient en Moab, chez les Ammonites, en Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda et qu’il avait établi sur eux pour gouverneur Guedalia, fils d’Ahiqam, fils de Chaphân.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 40.11  Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d’Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan.

Segond 21

Jérémie 40.11  Tous les Juifs qui se trouvaient dans le pays de Moab, chez les Ammonites, dans le pays d’Édom et dans tous les autres pays apprirent aussi que le roi de Babylone avait laissé des habitants en Juda, sous la responsabilité de Guedalia, fils d’Achikam et petit-fils de Shaphan.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 40.11  Tous les autres Judéens, qui s’étaient réfugiés dans le pays de Moab, chez les Ammonites, en Édom et dans tous les autres pays d’alentour, apprirent aussi que le roi de Babylone avait laissé un reste de la population dans le territoire de Juda et qu’il avait établi sur eux comme gouverneur Guedalia, fils d’Ahiqam et petit-fils de Chaphân.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 40.11  De même tous les Judéens qui se trouvaient en Moab, parmi les fils d’Ammon, en Édom et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait fait des concessions à Juda et qu’il avait nommé commissaire Guedalias, fils d’Ahiqam, fils de Shafân ;

Bible de Jérusalem

Jérémie 40.11  Pareillement, tous les Judéens qui se trouvaient en Moab, chez les Ammonites, en Édom et en tout autre pays, avaient appris que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda et avait préposé sur lui Godolias, fils d’Ahiqam, fils de Shaphân.

Bible Annotée

Jérémie 40.11  Tous les Juifs aussi qui étaient dans le pays de Moab et parmi les fils d’Ammon, dans l’Idumée et dans tous ces pays-là, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda et qu’il avait établi sur eux Guédalia, fils d’Achikam, fils de Saphan.

John Nelson Darby

Jérémie 40.11  Et aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les fils d’Ammon, et en Édom, ou qui étaient dans tous les pays, entendirent que le roi de Babylone avait accordé un reste à Juda, et qu’il avait établi sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan ;

David Martin

Jérémie 40.11  Pareillement aussi tous les Juifs qui [étaient] en Moab, et parmi les enfants de Hammon, et dans l’Idumée, et dans tous ces pays-là, quand ils eurent entendu que le Roi de Babylone avait laissé quelque reste à Juda, et qu’il avait commis sur eux Guédalia fils d’Ahikam, fils de Saphan ;

Osterwald

Jérémie 40.11  Tous les Juifs aussi qui étaient au pays de Moab, chez les enfants d’Ammon et dans l’Idumée, et dans toutes ces contrées, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé quelque reste en Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Guédalia, fils d’Achikam, fils de Shaphan,

Auguste Crampon

Jérémie 40.11  Tous les Judéens qui étaient dans le pays de Moab, chez les fils d’Ammon et dans Édom, et qui apprirent dans tous ces pays- que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 40.11  Tous les Juifs aussi qui étaient en Moab, avec les enfants d’Ammon, dans l’Idumée et en divers pays, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé dans Juda quelque reste du peuple, et qu’il en avait donné le commandement à Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan,

André Chouraqui

Jérémie 40.11  Tous les Iehoudîm qui sont en Moab, chez les Benéi ’Amôn, en Edôm et dans toutes les terres, l’entendent aussi : oui, le roi de Babèl a donné un reste à Iehouda, et il a préposé sur eux Guedalyahou bèn Ahiqâm bèn Shaphân.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 40.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 40.11  וְגַ֣ם כָּֽל־הַיְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר־בְּמֹואָ֣ב׀ וּבִבְנֵֽי־עַמֹּ֨ון וּבֶאֱדֹ֜ום וַאֲשֶׁ֤ר בְּכָל־הָֽאֲרָצֹות֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־נָתַ֧ן מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל שְׁאֵרִ֖ית לִֽיהוּדָ֑ה וְכִי֙ הִפְקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם אֶת־גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָ֥ם בֶּן־שָׁפָֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 40.11  When the Judeans in Moab, Ammon, Edom, and the other nearby countries heard that the king of Babylon had left a few people in Judah and that Gedaliah was the governor,