×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 40.10

Jérémie 40.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 40.10Pour moi, je demeure à Masphath, pour pouvoir répondre aux ordres qu’apportent les Chaldéens qui sont envoyés vers nous : mais pour vous, recueillez les fruits de la vigne, des blés et de l’huile, et serrez-les dans vos vaisseaux et dans vos greniers ; et demeurez dans les villes que vous occupez.
David Martin - 1744 - MARJérémie 40.10Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa pour me tenir prêt à recevoir les ordres des Caldéens qui viendront vers nous ; mais vous, recueillez le vin, les fruits d’Eté, et l’huile, et mettez-les dans vos vaisseaux, et demeurez dans vos villes que vous avez prises [pour votre demeure].
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 40.10Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa, pour être aux ordres des Caldéens qui viendront vers nous. Mais vous, recueillez le vin, les fruits d’été et l’huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans les villes que vous occupez.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 40.10Et moi, je demeurerai à Mitspa pour vous représenter devant les Casdime qui viendront vers nous, et vous, recueillez du vin, des fruits d’été et de l’huile ; mettez-les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 40.10Pour moi, voici, je reste à Mitspa, au service des Chaldéens qui viendront auprès de nous ; mais vous, faites vos récoltes de vin, de fruits et d’huile, et serrez-les dans vos vases, et habitez vos villes que vous occupez.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 40.10Pour moi, voici, je vais habiter à Mitspa, pour me tenir devant les Caldéens qui viendront vers nous. Mais vous, recueillez du vin, et des fruits d’été, et de l’huile, que vous mettrez dans vos vases, et habitez dans les villes dont vous avez pris [possession].
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 40.10Et pour moi, voici, j’habite à Mitspa, pour me tenir là devant les Chaldéens qui viendront vers nous ; et vous, récoltez du vin, et des fruits d’été, et de l’huile, et mettez-les dans vos vases, et habitez dans vos villes dont vous avez pris possession.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 40.10Pour moi, je vais résider à Mitspa pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers nous ; et vous, faites les récoltes de vin, de fruits et d’huile ; mettez-les dans vos vases, et habitez les villes que vous occuperez.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 40.10Pour moi, je vais résider à Miçpa, afin de rester en rapports avec les Chaldéens qui viendront à nous; et vous, recueillez du vin, des fruits, de l’huile, pour les mettre dans vos vases, et établissez-vous dans les villes dont vous avez pris possession. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 40.10Pour moi je demeure à Masphath, pour répondre aux ordres des Chaldéens qui nous sont envoyés ; et (mais) vous, recueillez la vendange, la moisson et l’huile et déposez-les dans vos (des) vases, et demeurez dans les villes que vous occupez.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 40.10Pour moi je demeure à Masphath, pour répondre aux ordres des Chaldéens qui nous sont envoyés; et vous, recueillez la vendange, la moisson et l’huile et déposez-les dans vos vases, et demeurez dans les villes que vous occupez.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 40.10Voici, je reste à Mitspa, pour être présent devant les Chaldéens qui viendront vers nous ; et vous, faites la récolte du vin, des fruits d’été et de l’huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 40.10Pour, moi, voici que je reste à Maspha pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers vous. Et vous, faites la récolte du vin, des fruits et de l’huile ; mettez-les dans vos vases, et habitez vos villes que vous occupez. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 40.10Voici, moi je resterai à Maspha pour être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers nous. Vous, récoltez le vin, les fruits et l’huile ; mettez-en dans vos réservoirs et restez dans les villes que vous occupez.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 40.10Voici, je reste à Mitspa, pour être présent devant les Chaldéens qui viendront vers nous ; et vous, faites la récolte du vin, des fruits d’été et de l’huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 40.10Et moi, me voici, j’habite Mispa pour me dresser face aux Kasdîm qui viendront vers nous. Vous, amassez du vin, des fruits d’été, de l’huile, et mettez-les dans vos récipients. Habitez vos villes que vous avez prises. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 40.10Quant à moi, je m’installe à Mispa comme responsable vis-à-vis des Kaldéens qui sont venus chez nous. Faites donc la récolte du vin, des fruits et de l’huile; vous les mettrez en réserve dans vos jarres et vous resterez dans les villes que vous occupez.”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 40.10Pour ma part, je vais m’installer à Mitspa pour assurer le contact avec les Babyloniens qui viendront vers nous. Quant à vous, veillez à la production du vin, des fruits d’été et de l’huile, conservez-les dans vos récipients et installez-vous dans les villes que vous occupez. »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 40.10Quant à moi, voici, je demeurerai à Mitspa, pour servir les Chaldéens qui viendront vers nous; mais vous, recueillez le vin, et les fruits d’été et l’huile, et mettez-les dans vos récipients, et demeurez dans les villes que vous avez prises.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 40.10ecce ego habito in Masphat ut respondeam praecepto Chaldeorum qui mittuntur ad nos vos autem colligite vindemiam et messem et oleum et condite in vasis vestris et manete in urbibus vestris quas tenetis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 40.10וַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י יֹשֵׁב֙ בַּמִּצְפָּ֔ה לַֽעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י הַכַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖אוּ אֵלֵ֑ינוּ וְאַתֶּ֡ם אִסְפוּ֩ יַ֨יִן וְקַ֜יִץ וְשֶׁ֗מֶן וְשִׂ֨מוּ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וּשְׁב֖וּ בְּעָרֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־תְּפַשְׂתֶּֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 40.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !