×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 40.1

Jérémie 40.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 40.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 40.1Paroles que le Seigneur fit entendre à Jérémie, après que Nabuzardan, général de l’armée des Babyloniens, l’eut mis en liberté à Rama, eh lui faisant ôter les chaînes dont on l’avait chargé parmi la foule de ceux qu’on faisait sortir de Jérusalem et de Juda pour les mener à Babylone.
David Martin - 1744 - MARJérémie 40.1La parole qui fut [adressée] par l’Éternel à Jérémie, quand Nébuzar-adan prévôt de l’hôtel l’eut renvoyé de Rama, après l’avoir pris lorsqu’il était lié de chaînes parmi tous ceux qu’on transportait de Jérusalem et de Juda, [et] qu’on menait captifs à Babylone.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 40.1La parole qui fut adressée par l’Éternel à Jérémie après que Nébuzar-Adan, chef des gardes, l’eut renvoyé de Rama ; quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on transportait à Babylone.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 40.1Parole qui fut à Yirmiahou, de la part de Ieovah, après que Nebouzaradane, commandant des gardes, l’eut renvoyé de Rama, en le prenant, quand il était chargé de fers, parmi la foule des captifs de Ierouschalaïme et de Iehouda, menés en captivité à Babel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 40.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 40.1La parole qui fut adressée à Jérémie par l’Éternel, après que Nébuzaradan, chef des satellites, l’eut élargi à Rama. Quand il le fit chercher, il était lié de chaînes parmi tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu’on déportait à Babel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 40.1La parole qui fut adressée à Jérémie de par l’Éternel, après que Nébuzaradan, capitaine des gardes, l’eut renvoyé de Rama, l’ayant pris lorsqu’il était lié de chaînes au milieu de toute la déportation de Jérusalem et de Juda qu’on transportait à Babylone.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 40.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 40.1La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l’eut renvoyé de Rama, quand il l’eut pris, et qu’il était lié de chaînes au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on transportait à Babylone.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 40.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 40.1La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, lorsque Nébuzaradan, prévôt des bouchers, l’eut renvoyé de Rama, l’ayant pris quand il était lié de chaînes au milieu de tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu’on emmenait à Babylone.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 40.1communication adressée à Jérémie de la part de l’Eternel, après que Nebouzaradan, chef des gardes, l’eut renvoyé de Rama : ce dernier le fit chercher alors que, chargé de chaînes, il se trouvait confondu avec tous les expatriés de Jérusalem et de Juda que l’on déportait à Babylone.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 40.1Paroles qui furent adressées à Jérémie par le Seigneur, lorsque Nabuzardan, chef de l’armée (la milice), l’eut renvoyé de Rama, après l’avoir retiré (mis en liberté), (quand il le prit) chargé de chaînes, du milieu de tous ceux qu’on faisait sortir (qui émigraient) de Jérusalem et de Juda, pour les conduire à Babylone.[40.1-16 2° Sort des Juifs qui sont laissés en Palestine ; leur fuite en Egypte, du chapitre 40 au chapitre 45. Un certain nombre de Juifs avaient été laissés en Palestine, mais ils ne devaient pas échapper au châtiment qu’ils avaient mérité par leurs crimes, comme ceux qui avaient été déportés à Babylone. ― 1° Jérémie, ayant eu la permission de demeurer où il voulait, se rendit près de Godolias, gouverneur du pays, à Masphath, chapitre 40, versets 1 à 6. ― Un grand nombre de ceux qui étaient restés dans leur patrie y vont à sa suite, versets 7 à 12. ― Là, Johanan prévient Godolias que le roi d’Ammon, Baalis, veut le faire périr, mais le gouverneur ne veut pas le croire, versets 13 à 16. ― Il tombe sous les coups d’Ismahel, le séide de Baalis, ainsi que beaucoup de Juifs, chapitre 41, versets 1 à 7. ― Ismahel emmène quelques autres Juifs prisonniers. Ceux-ci sont délivrés en route par Johanan, versets 8 à 16. ― 2° Les débris du peuple, malgré les conseils de Jérémie, par la peur de la vengeance que les Chaldéens tireront du meurtre de Godolias, s’enfuirent en Egypte, et y entraînent de force le Prophète, du chapitre 41, verset 17 au chapitre 43, verset 7. ― 3° C’est là , comme il le leur prédit, qu’ils seront punis de leur incrédulité et de leur idolâtrie, par Nabuchodonosor, qui les atteindra dans le pays où ils se sont imaginés être à l’abri de ses coups, du chapitre 43, verset 8 au chapitre 45.] [40.1 Rama ; comme on le croit généralement, ville de la tribu de Benjamin, entre Béthel et Gabaa. Comparer à Josué, 18, 25 ; Juges, 19, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 40.1Paroles qui furent adressées à Jérémie par le Seigneur, lorsque Nabuzardan, chef de l’armée, l’eut renvoyé de Rama, après l’avoir retiré, chargé de chaînes, du milieu de tous ceux qu’on faisait sortir de Jérusalem et de Juda, pour les conduire à Babylone.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 40.1La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l’eut envoyé de Rama. Quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on emmenait à Babylone.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 40.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 40.1La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, après que Nabuzardan, chef des gardes, l’eut envoyé de Rama, l’ayant fait prendre quand il était lié de chaînes au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on déportait à Babylone.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 40.1Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, après que Nabuzardan, chef des gardes du corps, l’eut renvoyé de Rama ; lorsqu’il le fit venir, il était lié de chaînes au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on déportait à Babylone.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 40.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 40.1La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l’eut envoyé de Rama. Quand il le fit chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on emmenait à Babylone.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 40.1La parole qui était à Irmeyahou de la part de IHVH-Adonaï, après que Nebouzaradân, le grand bourreau, l’eut envoyé de Rama, en le prenant, lié dans les fers, au milieu de tout l’exil de Ieroushalaîm et de Iehouda, exilés à Babèl.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 40.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 40.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 40.1Jérémie avait été arrêté. Il était là au milieu de tous les déportés de Jérusalem et de Juda qu’on allait emmener à Babylone, lorsque Nébouzaradan, chef des gardes, le renvoya. Et de nouveau la parole de Yahvé lui fut adressée.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 40.1La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel après que Nebuzaradan, chef des gardes, l’eut laissé partir de Rama. Quand il le prit en charge, Jérémie était enchaîné au milieu de tous les prisonniers de Jérusalem et de Juda qu’on emmenait en exil à Babylone.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 40.1La parole qui vint à Jérémie de la part du SEIGNEUR après que Nébuzar-Adan le capitaine des gardes, l’eut renvoyé de Rama, après l’avoir pris lorsqu’il était lié de chaînes parmi tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu’on emmenait captifs à Babylone.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 40.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 40.1sermo qui factus est ad Hieremiam a Domino postquam dimissus est a Nabuzardan magistro militiae de Rama quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium qui migrabant de Hierusalem et Iuda et ducebantur in Babylonem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 40.1הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־הָיָ֤ה אֶֽל־יִרְמְיָ֨הוּ֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה אַחַ֣ר׀ שַׁלַּ֣ח אֹתֹ֗ו נְבוּזַרְאֲדָ֛ן רַב־טַבָּחִ֖ים מִן־הָֽרָמָ֑ה בְּקַחְתֹּ֣ו אֹתֹ֗ו וְהֽוּא־אָס֤וּר בָּֽאזִקִּים֙ בְּתֹ֨וךְ כָּל־גָּל֤וּת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וִֽיהוּדָ֔ה הַמֻּגְלִ֖ים בָּבֶֽלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 40.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !