Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.8

Jérémie 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.8 (LSG)C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.
Jérémie 4.8 (NEG)C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.
Jérémie 4.8 (S21)« C’est pourquoi habillez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez, car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous. »
Jérémie 4.8 (LSGSN)C’est pourquoi couvrez -vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.8 (BAN)C’est pourquoi ceignez le cilice, frappez-vous et lamentez-vous, car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est pas détournée de nous.

Les « autres versions »

Jérémie 4.8 (SAC)C’est pourquoi couvrez-vous de cilices, pleurez et poussez en haut vos cris et vos hurlements ; parce que la colère et la fureur du Seigneur ne s’est point détournée de dessus nous.
Jérémie 4.8 (MAR)C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel n’est point détournée de nous.
Jérémie 4.8 (OST)C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de vous.
Jérémie 4.8 (CAH)A cause de cela, ceignez-vous de cilices, lamentez-vous et gémissez, parce que l’ardente colère de Ieovah ne se détourne pas de nous.
Jérémie 4.8 (GBT)C’est pourquoi couvrez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris et des gémissements, parce que la colère et la fureur du Seigneur n’ont pas été détournées de nous.
Jérémie 4.8 (PGR)Aussi, ceignez le cilice, gémissez, et lamentez-vous, car l’ardente colère de l’Éternel ne s’éloigne pas de vous.
Jérémie 4.8 (LAU)C’est pourquoi ceignez les vêtements d’affliction, lamentez-vous et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous.
Jérémie 4.8 (DBY)C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous.
Jérémie 4.8 (TAN)C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, exhalez votre douleur, lamentez-vous, puisque le feu de la colère divine ne se détourne pas de nous.
Jérémie 4.8 (VIG)C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris (hurlez), car la colère et (de) la fureur du Seigneur ne se sont (s’est) pas détournée(s) de nous.
Jérémie 4.8 (FIL)C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris, car la colère et la fureur du Seigneur ne se sont pas détournées de nous.
Jérémie 4.8 (CRA)C’est pourquoi ceignez-vous du cilice ; pleurez et lamentez-vous ; car le feu de la colère de Yahweh ne s’est pas détourné de nous.
Jérémie 4.8 (BPC)C’est pourquoi revêtez le cilice, lamentez-vous et hurlez ; - car la colère ardente de Yahweh ne se détourne pas de nous.
Jérémie 4.8 (AMI)C’est pourquoi couvrez-vous de cilices, pleurez et poussez en haut vos cris et vos hurlements, parce que nous n’avons point détourné de dessus nous la colère et la fureur du Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 4.8 (LXX)ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς κυρίου ἀφ’ ὑμῶν.
Jérémie 4.8 (VUL)super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate quia non est aversa ira furoris Domini a nobis
Jérémie 4.8 (SWA)Kwa sababu hiyo jifungeni nguo za magunia; ombolezeni na kulia kwa uchungu; kwa maana hasira kali ya Bwana haikugeuka na kutuacha.
Jérémie 4.8 (BHS)עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲרֹ֥ון אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃ פ