×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.8

Jérémie 4.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 4.8  C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 4.8  C’est pourquoi mettez des sacs comme ceinture,
Portez le deuil et lamentez-vous ;
Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 4.8  À cause de cela, mettez un sac pour pagne, lamentez–vous, hurlez ! Car la colère ardente du SEIGNEUR ne se détourne pas de nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.8  C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.

Segond 21

Jérémie 4.8  « C’est pourquoi habillez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez, car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4.8  C’est pourquoi, revêtez des habits de toile de sac,
pleurez, lamentez-vous !
Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 4.8  À cause de cela, revêtez le sac !
Lamentez-vous ! Hululez !
Non, elle ne se détourne pas de nous,
l’ardente colère du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.8  Aussi, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, poussez des hurlements, car elle ne s’est pas écartée de nous, l’ardente colère de Yahvé.

Bible Annotée

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez le cilice, frappez-vous et lamentez-vous, car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est pas détournée de nous.

John Nelson Darby

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous.

David Martin

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel n’est point détournée de nous.

Osterwald

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de vous.

Auguste Crampon

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous du cilice ; pleurez et lamentez-vous ; car le feu de la colère de Yahweh ne s’est pas détourné de nous.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.8  C’est pourquoi couvrez-vous de cilices, pleurez et poussez en haut vos cris et vos hurlements ; parce que la colère et la fureur du Seigneur ne s’est point détournée de dessus nous.

André Chouraqui

Jérémie 4.8  Pour cela ceignez des sacs, lamentez-vous, geignez. Non, elle n’est pas retournée, la brûlure de la narine de IHVH-Adonaï, loin de nous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.8  עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲרֹ֥ון אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 4.8  So put on clothes of mourning and weep with broken hearts, for the fierce anger of the LORD is still upon us.