×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.8

Jérémie 4.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 4.8  C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.8  C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.

Segond 21

Jérémie 4.8  « C’est pourquoi habillez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez, car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4.8  C’est pourquoi, revêtez des habits de toile de sac,
pleurez, lamentez-vous !
Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 4.8  À cause de cela, revêtez le sac !
Lamentez-vous ! Hululez !
Non, elle ne se détourne pas de nous,
l’ardente colère du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.8  Aussi, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, poussez des hurlements, car elle ne s’est pas écartée de nous, l’ardente colère de Yahvé.

Bible Annotée

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez le cilice, frappez-vous et lamentez-vous, car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est pas détournée de nous.

John Nelson Darby

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous.

David Martin

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel n’est point détournée de nous.

Osterwald

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de vous.

Auguste Crampon

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous du cilice ; pleurez et lamentez-vous ; car le feu de la colère de Yahweh ne s’est pas détourné de nous.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.8  C’est pourquoi couvrez-vous de cilices, pleurez et poussez en haut vos cris et vos hurlements ; parce que la colère et la fureur du Seigneur ne s’est point détournée de dessus nous.

André Chouraqui

Jérémie 4.8  Pour cela ceignez des sacs, lamentez-vous, geignez. Non, elle n’est pas retournée, la brûlure de la narine de IHVH-Adonaï, loin de nous.

Zadoc Kahn

Jérémie 4.8  C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, exhalez votre douleur, lamentez-vous, puisque le feu de la colère divine ne se détourne pas de nous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.8  עַל־זֹ֛את חִגְר֥וּ שַׂקִּ֖ים סִפְד֣וּ וְהֵילִ֑ילוּ כִּ֥י לֹא־שָׁ֛ב חֲרֹ֥ון אַף־יְהֹוָ֖ה מִמֶּֽנּוּ׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 4.8  So put on clothes of mourning and weep with broken hearts, for the fierce anger of the LORD is still upon us.