×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.30

Jérémie 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais pour vous, Ô fille de Sion ! que ferez-vous dans ce pillage où vous serez exposée ? Quand vous vous revêtiriez de pourpre, quand vous vous pareriez d’ornements d’or, et que vous vous peindriez le visage avec du vermillon, en vain vous travailleriez à vous embellir. Ceux qui vous aimaient n’auront pour vous que du mépris, et ils ne chercheront que votre mort.
MAREt quand tu auras été détruite, que feras-tu ? quoique tu te vêtes de cramoisi, et que tu te pares d’ornements d’or, et que tu couvres ton visage de fard, tu t’embellis en vain ; tes amoureux t’ont rebutée, ils chercheront ta vie.
OSTEt toi, dévastée, que fais-tu ? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d’ornements d’or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t’embellis en vain : tes amants t’ont méprisée ; c’est ta vie qu’ils cherchent.
CAHEt toi, dévastée, que feras-tu ? Revêts-toi de pourpre, pare-toi d’une parure d’or, teins-toi les yeux d’antimoine, tu t’embellis en vain ; tes amants te méprisent, ils guettent après ta vie ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt toi, ville désolée, que feras-tu ? Quand même tu t’habilles de pourpre, que tu te pares d’une parure d’or, que tu bordes de fard tes yeux, en vain t’embellis-tu, les amants te dédaignent, ils en veulent à ta vie.
LAUEt toi, [qui vas être] dévastée, que fais-tu ? Quand même tu te revêts de cramoisi, que tu te pares d’ornements d’or, que tu bordes tes yeux de fard, en vain te fais-tu belle ; les amants te méprisent ; c’est ta vie{Héb. ton âme.} qu’ils cherchent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toi, dévastée, que feras-tu ? Tu as beau te revêtir d’écarlate, te parer d’ornements d’or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain : les amants te méprisent, ils cherchent ta vie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt toi, dévastée, que fais-tu de te vêtir de pourpre, de te parer d’ornements d’or, de border tes yeux de fard ? C’est en vain que tu te fais belle ; tes amants te dédaignent ; c’est ta vie qu’ils veulent.
ZAKEt toi, si complètement ruinée, que vas-tu faire Tu aurais beau te vêtir de pourpre, te parer de tes bijoux d’or, allonger tes yeux au moyen du fard : vainement tu te ferais belle, les amoureux te dédaignent, c’est à ta vie qu’ils en veulent.
VIGMais toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, quand tu te parerais de bijoux (d’un collier) d’or, et que tu te peindrais les yeux avec du fard (de l’antimoine), tu travaillerais en vain à t’embellir ; tes amants te méprisent (ils t’ont méprisée, ceux qui t’aimaient), ils en veulent à ta vie (ton âme).[4.30 Mais toi ; fille de Sion. Comparer au verset 31. ― Tu peindrais, etc. ; selon l’hébreu tu te fendrais, etc. ― L’antimoine est d’un grand usage dans l’Orient pour peindre et noircir les yeux, et pour élargir les paupières, afin de faire les yeux plus grands et mieux fendus. ― C’est ton âme qu’ils chercheront ; hébraïsme, pour ils chercheront à t’ôter la vie.]
FILMais toi, dévastée, que feras-tu? Quand tu te revêtirais de pourpre, quand tu te parerais de bijoux d’or, et que tu te peindrais les yeux avec du fard, tu travaillerais en vain à t’embellir; tes amants te méprisent, ils en veulent à ta vie.
LSGEt toi, dévastée, que vas-tu faire ? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d’ornements d’or, Tu mettras du fard à tes yeux ; Mais c’est en vain que tu t’embelliras ; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, que tu te parerais d’ornements d’or, que tu borderais tes yeux de fard, c’est en vain que tu te ferais belle : tes amants te dédaignent ; c’est à ta vie qu’ils en veulent.
BPCEt toi, que feras-tu ? - Quand tu te vêtirais de pourpre, quand tu te parerais d’ornements d’or, Quand tu élargirais tes yeux avec du fard, tu te ferais en vain belle. - Tes amants te dédaignent, ils veulent ta vie.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt toi, dévastée, que vas-tu faire ? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d’ornements d’or, Tu mettras du fard à tes yeux ; Mais c’est en vain que tu t’embelliras ; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.
CHUEt toi, razziée, que feras-tu ? Oui, tu te vêtiras d’écarlate ; oui, tu te pareras de parures d’or ; oui, tu déchireras de fard tes yeux ! En vain tu t’embelliras ! Ils t’ont rejetée, les lubriques ! Ils cherchent ton être.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt toi, la dévastée, que vas-tu faire? Tu peux t’habiller de pourpre, te couvrir de bijoux d’or, et te farder le tour des yeux; toute cette beauté ne servira de rien. Tes amants n’y feront pas attention car c’est à ta vie qu’ils en veulent.
S21Et toi qui seras anéantie, que fais-tu ? Tu t’habilles de cramoisi, tu te pares de bijoux en or, tu mets du fard à tes yeux ! C’est inutilement que tu te fais belle : tes amants te méprisent, ils en veulent à ta vie.
KJFEt quand tu auras été saccagée, que feras-tu? Quoique tu te revêtes de cramoisi, que tu te pares d’ornements d’or, et que tu te fardes si souvent que ton visage se fend, en vain tu te fais belle; tes amants te mépriseront, ils chercheront ta vie.
LXXκαὶ σὺ τί ποιήσεις ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον καὶ κοσμήσῃ κόσμῳ χρυσῷ καὶ ἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς μάτην ὁ ὡραϊσμός σου ἀπώσαντό σε οἱ ἐρασταί σου τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν.
VULtu autem vastata quid facies cum vestieris te coccino cum ornata fueris monili aureo et pinxeris stibio oculos tuos frustra conponeris contempserunt te amatores tui animam tuam quaerent
BHSוְאַ֨תְּ שָׁד֜וּד מַֽה־תַּעֲשִׂ֗י כִּֽי־תִלְבְּשִׁ֨י שָׁנִ֜י כִּי־תַעְדִּ֣י עֲדִי־זָהָ֗ב כִּֽי־תִקְרְעִ֤י בַפּוּךְ֙ עֵינַ֔יִךְ לַשָּׁ֖וְא תִּתְיַפִּ֑י מָאֲסוּ־בָ֥ךְ עֹגְבִ֖ים נַפְשֵׁ֥ךְ יְבַקֵּֽשׁוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !