Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 4.17

Jérémie 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 4.17 (LSG)Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.
Jérémie 4.17 (NEG)Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.
Jérémie 4.17 (S21)Pareils à ceux qui gardent un champ, ils fondent sur Jérusalem de tous côtés, car elle s’est révoltée contre moi, déclare l’Éternel.
Jérémie 4.17 (LSGSN)Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 4.17 (BAN)comme des gardes des champs, ils sont à l’entour de Jérusalem ; car elle s’est rebellée contre moi, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 4.17 (SAC)Ils environneront Jérusalem jour et nuit comme ceux qui gardent un champ : parce qu’elle a irrité ma colère, dit le Seigneur.
Jérémie 4.17 (MAR)Ils se sont mis tout autour d’elle comme les gardes des champs, parce qu’elle m’a été rebelle, dit l’Éternel.
Jérémie 4.17 (OST)Ils se sont mis tout autour d’elle, comme ceux qui gardent un champ ; car elle m’a été rebelle, dit l’Éternel.
Jérémie 4.17 (CAH)Comme des gardes des champs, ils ont été sur elle à l’entour, car elle a été rebelle contre moi, dit Ieovah.
Jérémie 4.17 (GBT)Ils ont environné Jérusalem comme ceux qui gardent un champ, parce qu’elle a excité ma colère, dit le Seigneur.
Jérémie 4.17 (PGR)Comme les gardes d’un champ ils te cerneront ; car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.
Jérémie 4.17 (LAU)Ils sont [postés] contre elle tout autour comme ceux qui gardent un champ ; car elle m’a été rebelle, dit l’Éternel.
Jérémie 4.17 (DBY)Ils sont tout autour d’elle comme ceux qui gardent un champ ; car elle s’est rebellée contre moi, dit l’Éternel.
Jérémie 4.17 (TAN)Comme les gardiens des champs, ils l’enserrent de tous côtés, parce qu’elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.
Jérémie 4.17 (VIG)Comme les gardiens des (d’un) champ(s), ils l’entoureront en cercle, parce qu’elle a excité ma colère, dit le Seigneur.
Jérémie 4.17 (FIL)Comme les gardiens des champs, ils l’entoureront en cercle, parce qu’elle a excité Ma colère, dit le Seigneur.
Jérémie 4.17 (CRA)Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem ; car elle s’est révoltée contre moi, — oracle de Yahweh.
Jérémie 4.17 (BPC)Comme les gardiens d’un champ, ils l’entourent ; - car elle s’est révoltée contre moi, oracle de Yahweh.
Jérémie 4.17 (AMI)Ils environneront Jérusalem [jour et nuit], comme ceux qui gardent un champ, parce qu’elle a irrité ma colère, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 4.17 (LXX)ὡς φυλάσσοντες ἀγρὸν ἐγένοντο ἐπ’ αὐτὴν κύκλῳ ὅτι ἐμοῦ ἠμέλησας λέγει κύριος.
Jérémie 4.17 (VUL)quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro quia me ad iracundiam provocavit ait Dominus
Jérémie 4.17 (SWA)Kama watu walindao shamba, wameuzunguka wauhusuru; kwa sababu ameniasi mimi, asema Bwana.
Jérémie 4.17 (BHS)כְּשֹׁמְרֵ֣י שָׂדַ֔י הָי֥וּ עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב כִּי־אֹתִ֥י מָרָ֖תָה נְאֻם־יְהוָֽה׃