×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 37.9

Jérémie 37.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 37.9  Ainsi parle l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusion, en disant : Les Chaldéens s’en iront loin de nous ! Car ils ne s’en iront pas.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 37.9  Ainsi parle l’Éternel : Ne vous faites pas illusion en disant : Les Chaldéens s’en iront loin de nous ! Car ils ne s’en iront pas.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 37.9  Ainsi parle le SEIGNEUR : Ne vous faites pas d’illusion, en disant : « Les Chaldéens s’en iront loin de nous ! » Car ils ne s’en iront pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 37.9  Ainsi parle l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusion, en disant : Les Chaldéens s’en iront loin de nous ! Car ils ne s’en iront pas.

Segond 21

Jérémie 37.9  « Voici ce que dit l’Éternel : Ne vous bercez pas d’illusions en affirmant : ‹ C’est sûr, les Babyloniens partent loin de nous ›, car ils ne partiront pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 37.9  Voici ce que déclare l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusions en vous imaginant que les Chaldéens vont se retirer définitivement de chez vous car ils ne partiront pas !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 37.9  Ainsi parle le Seigneur : Ne vous leurrez pas en vous imaginant que les Chaldéens sont partis définitivement de chez vous. Ils ne sont pas partis.

Bible de Jérusalem

Jérémie 37.9  Ainsi parle Yahvé. Ne vous abusez pas vous-mêmes en disant : "Les Chaldéens s’en iront pour de bon de chez nous", car ils ne s’en iront pas !

Bible Annotée

Jérémie 37.9  Ainsi parle l’Éternel : Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : Les Chaldéens s’en iront tout à fait de chez nous. Car ils ne s’en iront point.

John Nelson Darby

Jérémie 37.9  Ainsi dit l’Éternel : N’abusez point vos âmes, disant : Les Chaldéens s’en sont allés de nous tout de bon ; car ils ne s’en sont pas allés.

David Martin

Jérémie 37.9  Ainsi a dit l’Éternel : ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : les Caldéens se retireront certainement de nous ; car ils ne s’en retireront point.

Osterwald

Jérémie 37.9  Ainsi a dit l’Éternel : Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : "Les Caldéens s’en iront loin de nous ; " car ils ne s’en iront point.

Auguste Crampon

Jérémie 37.9  Ainsi parle Yahweh : Ne vous faites pas illusion en disant : Les Chaldéens s’en iront sûrement loin de nous. Car ils ne s’en iront pas.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 37.9  Mais quand même vous auriez taillé en pièces toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il en serait demeuré seulement quelques-uns couverts de blessures, ils sortiraient chacun de leur tente, et viendraient mettre le feu dans cette ville.

André Chouraqui

Jérémie 37.9  Ainsi dit IHVH-Adonaï : N’abusez pas vos êtres pour dire : ‹ Ils iront, ils iront loin de nous, les Kasdîm ›, car ils ne s’en iront pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 37.9  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תַּשִּׁ֤אוּ נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הָלֹ֛ךְ יֵלְכ֥וּ מֵעָלֵ֖ינוּ הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּי־לֹ֖א יֵלֵֽכוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 37.9  The LORD says: Do not fool yourselves that the Babylonians are gone for good. They aren't!