Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 37.4

Jérémie 37.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jérémie allait alors librement parmi le peuple, parce qu’il n’avait pas encore été mis en prison. Cependant l’armée de Pharaon étant sortie de l’Égypte, les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem ayant appris cette nouvelle, se retirèrent de devant la ville.
MAR(Car Jérémie allait et venait parmi le peuple, parce qu’on ne l’avait pas encore mis en prison.)
OSTOr Jérémie allait et venait parmi le peuple, et on ne l’avait pas encore mis en prison.
CAH(Yirmiahou venait et allait au milieu du peuple, on ne l’avait pas (encore) mis dans la maison de détention ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr Jérémie entrait et sortait encore librement parmi le peuple, et on ne l’avait pas encore incarcéré.
LAUOr Jérémie entrait et sortait au milieu du peuple, et on ne l’avait point mis dans la maison de réclusion ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Jérémie entrait et sortait parmi le peuple, et on ne l’avait pas encore mis en prison.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJérémie allait et venait alors parmi le peuple, n’ayant pas encore été mis en prison.
ZAKOr, Jérémie allait et venait au milieu du peuple, et on ne le tenait pas enfermé dans la prison.
VIGJérémie allait alors librement parmi le peuple, car on ne l’avait pas encore mis en (dans la garde de la) prison.[37.4 Dans la garde de la prison. Voir plus haut, Jérémie, 32, 2.]
FILJérémie allait alors librement parmi le peuple, car on ne l’avait pas encore mis en prison. Cependant l’armée du pharaon sortit d’Egypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, apprenant cette nouvelle, se retirèrent de devant la ville.
LSGOr Jérémie allait et venait parmi le peuple ; on ne l’avait pas encore mis en prison.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJérémie allait et venait au milieu du peuple, et on ne l’avait pas encore mis en prison.
BPCJérémie allait et venait au milieu du peuple : on ne l’avait pas encore mis en prison.
JEROr Jérémie allait et venait parmi le peuple : on ne l’avait pas encore mis en prison.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOr Jérémie allait et venait parmi le peuple ; on ne l’avait pas encore mis en prison.
CHUIrmeyahou vient et sort au milieu du peuple : ils ne l’avaient pas donné à la maison d’écrou.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ ce moment, Jérémie allait et venait librement, on ne l’avait pas encore mis en prison.
S21Or Jérémie circulait librement parmi le peuple, on ne l’avait pas encore mis en maison d’arrêt.
KJFOr Jérémie allait et venait parmi le peuple, parce qu’on ne l’avait pas encore mis en prison.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULHieremias autem libere ambulabat in medio populi non enim miserant eum in custodiam carceris
BHSוְיִרְמְיָ֕הוּ בָּ֥א וְיֹצֵ֖א בְּתֹ֣וךְ הָעָ֑ם וְלֹֽא־נָתְנ֥וּ אֹתֹ֖ו בֵּ֥ית הַכְּלֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !