×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.11

Jérémie 36.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, ayant entendu toutes les paroles du Seigneur écrites dans ce livre,
MAREt quand Michée fils de Guémaria, fils de Saphan, eut ouï [par la lecture] du livre toutes les paroles de l’Éternel ;
OSTOr, quand Michée, fils de Guémaria, fils de Shaphan, eut entendu de ce livre toutes les paroles de l’Éternel,
CAHMichaïahou, fils de Guemariahou, fils de Schaphane, lut toutes les paroles de Ieovah, de dessus le livre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Michée, fils de Gémaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l’Éternel lues dans le livre,
LAUOr Michée, fils de Guémaria, fils de Schaphan, entendit de ce livre toutes les paroles de l’Éternel ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Michée, fils de Guemaria, fils de Shaphan, entendit du livre toutes les paroles de l’Éternel ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMichée, fils de Guémaria, fils de Saphan, entendit d’après le livre toutes les paroles de l’Éternel,
ZAKOr, Mikhaïhou, fils de Ghemaria, fils de Chafan, ayant entendu toutes les paroles de l’Éternel, consignées sur le livre,
VIGEt lorsque Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, eut entendu toutes les paroles du Seigneur écrites dans le livre
FILEt lorsque Michée, fils de Gamarias, fils de Saphan, eut entendu toutes les paroles du Seigneur écrites dans le livre,
LSGMichée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l’Éternel contenues dans le livre,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMichée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles de Yahweh contenues dans le livre.
BPCMichée, fils de Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles de Yahweh contenues dans le livre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMichée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l’Éternel contenues dans le livre,
CHUMikhayehou bèn Guemaryahou bèn Shaphân entend toutes les paroles de IHVH-Adonaï sur l’acte.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMikayas, fils de Guémaryas fils de Chafan, entendait toutes les paroles de Yahvé écrites sur le livre.
S21Michée, fils de Guemaria et petit-fils de Shaphan, entendit toutes les paroles de l’Éternel contenues dans le livre.
KJFEt quand Michée le fils de Guémaria, le fils de Shaphan, entendit de ce livre toutes les paroles du SEIGNEUR,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcumque audisset Micheas filius Gamariae filii Saphan omnes sermones Domini ex libro
BHSוַ֠יִּשְׁמַ֗ע מִכָ֨יְהוּ בֶן־גְּמַרְיָ֧הוּ בֶן־שָׁפָ֛ן אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה מֵעַ֥ל הַסֵּֽפֶר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !