Jérémie 34.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 34.8 | Voici ce que le Seigneur dit à Jérémie, après que Sédécias, roi de Juda, eut fait un pacte avec tout le peuple dans Jérusalem, |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 34.8 | La parole qui fut [adressée] par l’Éternel à Jérémie, après que le Roi Sédécias eut traité alliance avec tout le peuple qui était à Jérusalem, pour leur publier la liberté ; |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 34.8 | La parole qui fut adressée par l’Éternel à Jérémie, après que le roi Sédécias eut fait une alliance avec tout le peuple de Jérusalem, pour proclamer la liberté parmi eux, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 34.8 | Parole qui fut (adressée) à Yirmiahou, de la part de Ieovah, après que le roi de Tsidkiahou eut fait un pacte avec tout le peuple qui était à Ierouschalaïme, pour qu’ils proclamassent la liberté parmi eux ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 34.8 | La parole qui fut adressée à Jérémie par l’Éternel, après que le roi Sédécias eut fait une alliance avec tout le peuple de Jérusalem, dans le but de promulguer entre eux un affranchissement, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 34.8 | La parole qui fut adressée à Jérémie de par l’Éternel, après que le roi Sédécias eut traité alliance avec tout le peuple qui était dans Jérusalem, pour leur publier la liberté : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 34.8 | La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple qui était à Jérusalem, pour leur proclamer la liberté : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 34.8 | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, après que le roi Sédécias eut fait un accord avec tout le peuple qui était à Jérusalem pour qu’on proclamât un affranchissement, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 34.8 | Parole adressée à Jérémie par l’Éternel, après que le roi Sédécias eut conclu une convention avec tout le peuple de Jérusalem, à l’effet d’y proclamer l’émancipation, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 34.8 | Parole qui fut adressée par le Seigneur à Jérémie, après que Sédécias, roi de Juda, eût fait un pacte avec tout le peuple à Jérusalem, en publiant |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 34.8 | Parole qui fut adressée par le Seigneur à Jérémie, après que Sédécias, roi de Juda, eût fait un pacte avec tout le peuple à Jérusalem, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 34.8 | La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple de Jérusalem, pour publier la liberté, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 34.8 | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, après que le roi Sédécias eut fait un accord avec tout le peuple de Jérusalem pour publier à leur adresse un affranchissement, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 34.8 | Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, après que Sédécias eut fait un accord avec tout le peuple de Jérusalem pour proclamer l’affranchissement, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 34.8 | Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé, après que le roi Sédécias eut conclu avec tout le peuple de Jérusalem une alliance pour proclamer un affranchissement : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 34.8 | La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Eternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple de Jérusalem, pour publier la liberté, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 34.8 | La parole qui était à Irmeyahou de IHVH-Adonaï, après que le roi Sidqyahou eut tranché un pacte avec tout le peuple qui est à Ieroushalaîm pour leur crier : « Affranchissement ! »; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 34.8 | Voici une parole de Yahvé qui fut adressée à Jérémie. Le roi Sédécias, d’accord avec le peuple de Jérusalem, avait proclamé solennellement une libération. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 34.8 | La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel après que le roi Sédécias eut conclu une alliance avec l’ensemble de la population de Jérusalem pour proclamer un décret de libération. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 34.8 | La parole qui vint du SEIGNEUR à Jérémie, après que le roi Sédécias eut fait une alliance avec tout le peuple qui était à Jérusalem, pour leur proclamer la liberté : |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 34.8 | καὶ τὸ ἔθνος καὶ ἡ βασιλεία ὅσοι ἐὰν μὴ ἐμβάλωσιν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐπισκέψομαι αὐτούς εἶπεν κύριος ἕως ἐκλίπωσιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 34.8 | verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino postquam percussit rex Sedecias foedus cum omni populo in Hierusalem praedicans |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 34.8 | הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־הָיָ֥ה אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֡י כְּרֹת֩ הַמֶּ֨לֶךְ צִדְקִיָּ֜הוּ בְּרִ֗ית אֶת־כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בִּירֽוּשָׁלִַ֔ם לִקְרֹ֥א לָהֶ֖ם דְּרֹֽור׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 34.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |