×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 34.20

Jérémie 34.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je les livrerai, dis-je, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie ; et leurs corps morts seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
MARJe les livrerai, dis-je, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie ; et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre.
OSTJe les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
CAHJe les livrerai entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; leur cadavre sera la pâture de l’oiseau du ciel et des bêtes de la terre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je les livrerai aux mains de leurs ennemis, et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux des Cieux et des bêtes de la terre.
LAUje les livrerai aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres deviendront la nourriture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYje les livrerai en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe les livrerai à leurs ennemis et à ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre.
ZAKje les livrerai aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
VIGje les livrerai (donc) entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie (cherchent leur âme), et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.[34.20-21 Qui cherchent, etc. ; hébraïsme, pour qui cherchent à leur ôter la vie.]
FILJe les livrerai entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
LSGje les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe les livrerai entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
BPCJe les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; leurs cadavres deviendront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
JERje les livrerai aux mains de leurs ennemis et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie : leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGje les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
CHUje les donne en main de leurs ennemis, en main des chercheurs de leur être. Et c’est, leur charogne, elle sera en nourriture pour le volatile des ciels, pour la bête de la terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe les livrerai à leurs ennemis; leur cadavre sera la nourriture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre.
S21Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
KJFJe les livrerai même en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
LXXὧν οὐκ ἔλαβεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ὅτε ἀπῴκισεν τὸν Ιεχονιαν ἐξ Ιερουσαλημ.
VULet dabo eos in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et erit morticinum eorum in escam volucribus caeli et bestiis terrae
BHSוְנָתַתִּ֤י אֹותָם֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְהָיְתָ֤ה נִבְלָתָם֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !