Jérémie 34.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 34.18 (LSG) | Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas observé les conditions du pacte qu’ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 34.18 (NEG) | Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas observé les conditions du pacte qu’ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 34.18 (S21) | Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas respecté les termes de l’alliance qu’ils avaient conclue en ma présence en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 34.18 (LSGSN) | Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas observé les conditions du pacte qu’ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 34.18 (BAN) | Et les hommes qui ont transgressé mon alliance et qui n’ont pas exécuté les termes de l’accord qu’ils ont fait devant moi, je les rendrai tels que le veau qu’ils ont coupé en deux pour passer entre ses deux moitiés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 34.18 (SAC) | Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont point observé les paroles de l’accord qu’ils avaient fait en ma présence en passant entre les moitiés du jeune bœuf qu’ils avaient coupé en deux ; |
David Martin (1744) | Jérémie 34.18 (MAR) | Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, et qui n’ont point effectué les paroles de l’alliance qu’ils ont traitée devant moi, lorsqu’ils sont passés entre les deux moitiés du veau qu’ils ont coupé en deux ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 34.18 (OST) | Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n’ont pas exécuté les paroles de l’accord qu’ils avaient fait devant moi, en passant entre les deux moitiés du veau qu’ils avaient coupé en deux, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 34.18 (CAH) | Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas accompli les paroles du pacte qu’ils ont contracté avec moi, au moyen du veau qu’ils ont coupé en deux et passé entre ses morceaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 34.18 (GBT) | Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont point observé les paroles de l’accord qu’ils avaient fait en ma présence en passant entre les moitiés du jeune taureau coupé en deux : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 34.18 (PGR) | Et j’assimilerai les hommes transgresseurs de mon alliance, qui n’ont pas accompli les articles de l’alliance qu’ils ont conclue devant moi, au taureau qu’ils ont coupé en deux, et entre les quartiers duquel ils ont passé, |
Lausanne (1872) | Jérémie 34.18 (LAU) | Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n’ont point exécuté les paroles de l’alliance qu’ils avaient traitée devant ma face (le veau qu’ils ont coupé en deux et entre les moitiés duquel ils ont passé), |
Darby (1885) | Jérémie 34.18 (DBY) | Et je livrerai les hommes qui ont transgressé mon alliance, qui n’ont point accompli les paroles de l’alliance qu’ils avaient faite devant moi (le veau qu’ils ont coupé en deux et entre les pièces duquel ils ont passé), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 34.18 (TAN) | Et je livrerai ces hommes, violateurs de mon pacte, qui n’ont pas exécuté les termes de l’alliance conclue devant moi, en divisant un veau en deux parts et en passant entre les morceaux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 34.18 (VIG) | Je livrerai (traiterai, note) les hommes qui ont violé mon alliance, et qui n’ont pas observé les paroles du pacte qu’ils avaient fait en ma présence, en coupant un (comme le) veau (qu’ils ont coupé) en deux, et en passant entre ses morceaux (et entre les parties duquel ils ont passé), |
Fillion (1904) | Jérémie 34.18 (FIL) | Je livrerai les hommes qui ont violé Mon alliance, et qui n’ont pas observé les paroles du pacte qu’ils avaient fait en Ma présence, en coupant un veau en deux, et en passant entre ses morceaux, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 34.18 (CRA) | Et les hommes qui ont transgressé mon accord, qui n’ont point exécuté les termes de l’accord qu’ils ont conclu en ma présence, je les rendrai tels que le jeune taureau qu’ils ont coupé en deux pour passer entre les morceaux : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 34.18 (BPC) | Les hommes qui transgressent mon accord et qui n’observent pas les conditions de l’accord qu’ils ont fait avec moi, je les rendrai semblables au veau qu’ils ont coupé en deux pour passer entre ses morceaux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 34.18 (AMI) | Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont point observé les paroles de l’accord qu’ils avaient fait en ma présence, en passant entre les moitiés du jeune taureau qu’ils avaient coupé en deux, savoir : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 34.18 (LXX) | εἰ προφῆταί εἰσιν καὶ εἰ ἔστιν λόγος κυρίου ἐν αὐτοῖς ἀπαντησάτωσάν μοι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 34.18 (VUL) | et dabo viros qui praevaricantur foedus meum et non observaverunt verba foederis quibus adsensi sunt in conspectu meo vitulum quem ceciderunt in duas partes et transierunt inter divisiones eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 34.18 (SWA) | Na watu hao waliolivunja agano langu, wasioyatimiza maneno ya agano lile, walilolifanya mbele zangu, wakati ule walipomkata ndama vipande viwili, wakapita katikati ya vipande vile; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 34.18 (BHS) | וְנָתַתִּ֣י אֶת־הָאֲנָשִׁ֗ים הָעֹֽבְרִים֙ אֶת־בְּרִתִ֔י אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־הֵקִ֨ימוּ֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁ֥ר כָּרְת֖וּ לְפָנָ֑י הָעֵ֨גֶל֙ אֲשֶׁ֣ר כָּרְת֣וּ לִשְׁנַ֔יִם וַיַּעַבְר֖וּ בֵּ֥ין בְּתָרָֽיו׃ |