Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 34.14

Jérémie 34.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsque, sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère qui est Hébreu qui lui aura été vendu, qu’il le renvoie, dis-je, libre après qu’il l’aura servi pendant six ans. Mais vos pères ne m’ont point écouté, et ils ne se sont point soumis à ce que je leur disais.
MARDans la septième année vous renverrez chacun votre frère Hébreu, qui vous aura été vendu ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre d’avec toi ; mais vos pères ne m’ont point écouté, et n’ont point incliné leur oreille.
OSTAu bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans : puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté et n’ont point prêté l’oreille.
CAHAu bout de sept ans vous renverrez chacun son frère l’Hébreu qui se vendra à toi ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre d’auprès de toi ; mais vos pères ne m’ont point obéi et ils n’ont point prêté l’oreille.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAu terme de sept années vous affranchirez chacun votre frère, l’Hébreu qui se sera vendu à vous ; il te servira six années, puis tu lui rendras sa liberté. Mais vos pères ne m’écoutèrent point et ne prêtèrent point l’oreille.
LAUAu bout de sept ans vous renverrez chacun votre frère, l’hébreu qui se sera vendu à toi : il te servira six ans, puis tu le renverras de chez toi en liberté ; mais vos pères ne m’ont point écouté et ils n’ont pas prêté l’oreille.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAu bout de sept ans vous renverrez chacun votre frère, l’hébreu qui se sera vendu à toi ; il te servira six ans, et tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté, et n’ont pas incliné leur oreille.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAu terme de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté et n’ont point prêté l’oreille.
ZAKAu début de la septième année, chacun de vous affranchira son frère hébreu qui lui aura été vendu ; quand il t’aura servi six années, tu le renverras libre. - Mais vos pères ne m’ont pas obéi, ils n’ont point prêté l’oreille.
VIGLorsque sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère hébreu qui lui aura été vendu ; il te servira pendant six ans, et tu le renverras libre ; mais vos pères ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille.[34.14 Voir Exode, 21, 2 ; Deutéronome, 15, 12.]
FILLorsque sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère hébreu qui lui aura été vendu; il te servira pendant six ans, et tu le renverras libre; mais vos pères ne M’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille.
LSGAu bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui ; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAu terme de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui lui aura été vendu ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté ; ils n’ont point prêté l’oreille.
BPCAu bout de sept ans, chacun de vous renverra son frère hébreu qui lui aura été vendu : il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont pas écouté et ils n’ont pas prêté l’oreille.
JER"Au bout de sept années, chacun de vous libérera son frère hébreu qui se sera vendu à toi ; six ans il sera ton esclave, puis tu le renverras libre de chez toi." Mais vos pères ne m’ont pas écouté et n’ont pas prêté l’oreille.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui ; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille.
CHU« Au terme de sept ans, vous renverrez, l’homme son frère, l’Hébreu qui t’aura été vendu et t’aura servi six ans. Tu le renverras libre de chez toi. » Mais vos pères ne m’ont pas entendu ; ils n’ont pas tendu leur oreille.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAprès sept ans, chacun d’entre vous renverra son frère hébreu qui s’est vendu à lui et qui l’a servi pendant six ans. Vous le renverrez de chez vous, libre. Mais vos pères ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille.
S21‹ Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui s’est vendu à lui ; il te servira six ans, puis tu le laisseras partir libre de chez toi. › Cependant, vos ancêtres ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille.
KJFAu bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu; quand il t’aura servi six ans, tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont pas écouté et n’ont pas incliné leur oreille.
LXXκαὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν.
VULcum conpleti fuerint septem anni dimittat unusquisque fratrem suum hebraeum qui venditus est ei et serviet tibi sex annis et dimittes eum a te liberum et non audierunt patres vestri me nec inclinaverunt aurem suam
BHSמִקֵּ֣ץ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֡ים תְּֽשַׁלְּח֡וּ אִישׁ֩ אֶת־אָחִ֨יו הָעִבְרִ֜י אֲשֶֽׁר־יִמָּכֵ֣ר לְךָ֗ וַעֲבָֽדְךָ֙ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְשִׁלַּחְתֹּ֥ו חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ וְלֹֽא־שָׁמְע֤וּ אֲבֹֽותֵיכֶם֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !