×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 33.5

Jérémie 33.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 33.5  Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville ;

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 33.5  Quand on ira combattre les Chaldéens,
Celles qui seront remplies de cadavres d’hommes
Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur.
Je cacherai ma face à cette ville
À cause de leur méchanceté.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 33.5  quand on est allé combattre les Chaldéens pour remplir ces maisons des cadavres des hommes que j’ai abattus dans ma colère et dans ma fureur, en me détournant de cette ville à cause du mal qu’ils avaient fait :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 33.5  Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville ;

Segond 21

Jérémie 33.5  Quand ils s’avanceront pour combattre les Babyloniens, ils les rempliront des cadavres des hommes que j’aurai frappés en raison de ma colère et de ma fureur, car c’est à cause de toute leur méchanceté que je me cache à cette ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 33.5  dans la lutte engagée contre les Chaldéens : cela n’aboutira qu’à remplir ces maisons des cadavres des hommes que je m’en vais frapper dans ma colère et mon indignation. Je me suis détourné de cette ville à cause du mal qui s’y fait.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 33.5  On s’est mis à résister aux Chaldéens seulement pour remplir ces maisons des cadavres des hommes que j’abattrai dans ma colère, dans ma fureur, puisque je cache ma face à cette ville à cause de toute sa méchanceté.

Bible de Jérusalem

Jérémie 33.5  au sujet de ceux qui combattent contre les Chaldéens pour remplir la ville de cadavres, eux que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, eux dont la méchanceté m’a fait me détourner de cette ville.

Bible Annotée

Jérémie 33.5  On est venu contre ces terrasses et contre l’épée pour combattre les Chaldéens, et pour remplir ces maisons des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans mon indignation, parce que j’ai caché ma face à cette ville à cause de toute leur méchanceté.

John Nelson Darby

Jérémie 33.5  Ils s’en vont pour combattre contre les Chaldéens, pour remplir les maisons des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute l’iniquité desquels j’ai caché ma face de cette ville.

David Martin

Jérémie 33.5  Ils sont venus à combattre contre les Caldéens, mais ç’a été pour remplir leurs maisons des corps morts des hommes que j’ai fait frapper en ma colère et en ma fureur, et parce que j’ai caché ma face de cette ville à cause de toute leur malice.

Osterwald

Jérémie 33.5  Quand on ira combattre les Caldéens et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville :

Auguste Crampon

Jérémie 33.5  et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres des hommes, que je frappe dans ma colère et ma fureur, et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face à cette ville :

Lemaistre de Sacy

Jérémie 33.5  de ceux qui viennent combattre contre les Chaldéens, pour remplir cette ville de corps morts, des corps de ceux que j’ai frappés dans ma fureur et dans mon indignation, ayant détourné mon visage de cette ville, à cause de toutes les méchancetés de ses habitants :

André Chouraqui

Jérémie 33.5  Ils viennent pour guerroyer contre les Kasdîm, pour les remplir de cadavres d’humains, eux que je frappe par ma narine et par ma fièvre ; moi qui ai voilé mes faces loin de cette ville pour tout leur mal.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 33.5  בָּאִ֗ים לְהִלָּחֵם֙ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים וּלְמַלְאָם֙ אֶת־פִּגְרֵ֣י הָאָדָ֔ם אֲשֶׁר־הִכֵּ֥יתִי בְאַפִּ֖י וּבַחֲמָתִ֑י וַאֲשֶׁ֨ר הִסְתַּ֤רְתִּי פָנַי֙ מֵהָעִ֣יר הַזֹּ֔את עַ֖ל כָּל־רָעָתָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 33.5  the Babylonians will still enter. The men of this city are already as good as dead, for I have determined to destroy them in my terrible anger. I have abandoned them because of all their wickedness.