Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 33.5

Jérémie 33.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 33.5 (LSG)Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville ;
Jérémie 33.5 (NEG)Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville ;
Jérémie 33.5 (S21)Quand ils s’avanceront pour combattre les Babyloniens, ils les rempliront des cadavres des hommes que j’aurai frappés en raison de ma colère et de ma fureur, car c’est à cause de toute leur méchanceté que je me cache à cette ville.
Jérémie 33.5 (LSGSN)Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville ;

Les Bibles d'étude

Jérémie 33.5 (BAN)On est venu contre ces terrasses et contre l’épée pour combattre les Chaldéens, et pour remplir ces maisons des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans mon indignation, parce que j’ai caché ma face à cette ville à cause de toute leur méchanceté.

Les « autres versions »

Jérémie 33.5 (SAC)de ceux qui viennent combattre contre les Chaldéens, pour remplir cette ville de corps morts, des corps de ceux que j’ai frappés dans ma fureur et dans mon indignation, ayant détourné mon visage de cette ville, à cause de toutes les méchancetés de ses habitants :
Jérémie 33.5 (MAR)Ils sont venus à combattre contre les Caldéens, mais ç’a été pour remplir leurs maisons des corps morts des hommes que j’ai fait frapper en ma colère et en ma fureur, et parce que j’ai caché ma face de cette ville à cause de toute leur malice.
Jérémie 33.5 (OST)Quand on ira combattre les Caldéens et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville :
Jérémie 33.5 (CAH)Qui sont venus pour combattre les Casdime (Chaldéens) et qui vont les remplir des corps morts, de ceux que j’ai frappés dans ma colère et dans mon indignation, et à cause de la méchanceté desquels j’ai détourné ma face de cette ville.
Jérémie 33.5 (GBT)De ceux qui viennent combattre les Chaldéens pour remplir cette ville des cadavres de ceux que j’ai frappés dans ma fureur et dans mon indignation, ayant détourné mon visage de cette ville à cause de toute la malice de ses habitants.
Jérémie 33.5 (PGR)les Chaldéens venant pour assiéger, et pour les remplir des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et ma fureur, quand je cacherai ma face à cette ville à cause de toute leur malice :
Jérémie 33.5 (LAU)Ils vont pour combattre contre les Caldéens, et pour remplir ces [maisons] des cadavres des hommes que je frappe dans ma colère et dans ma fureur, et à cause desquels je cache ma face de cette ville, pour toute leur malice.
Jérémie 33.5 (DBY)Ils s’en vont pour combattre contre les Chaldéens, pour remplir les maisons des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute l’iniquité desquels j’ai caché ma face de cette ville.
Jérémie 33.5 (TAN)[maisons] d’où l’on est allé combattre les Chaldéens, de façon à les joncher de corps humains que j’ai frappés dans ma colère et mon indignation, après avoir détourné ma face de cette ville, si pleine de perversité :
Jérémie 33.5 (VIG)de ceux qui viennent combattre contre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres de ceux que j’ai frappés dans ma fureur et dans mon indignation, détournant mon visage de cette ville, à cause de toute leur malice :
Jérémie 33.5 (FIL)de ceux qui viennent combattre contre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres de ceux que J’ai frappés dans Ma fureur et dans Mon indignation, détournant Mon visage de cette ville, à cause de toute leur malice:
Jérémie 33.5 (CRA)et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres des hommes, que je frappe dans ma colère et ma fureur, et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face à cette ville :
Jérémie 33.5 (BPC)Ils viennent pour lutter contre les Chaldéens et pour les remplir avec les cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur et devant lesquels j’ai caché ma face, à cause de toute leur méchanceté :
Jérémie 33.5 (AMI)et à l’épée de ceux qui viennent combattre contre les Chaldéens pour remplir cette ville de corps morts, des corps de ceux que j’ai frappés dans ma fureur et dans mon indignation, ayant détourné mon visage de cette ville, à cause de toutes les méchancetés de ses habitants.

Langues étrangères

Jérémie 33.5 (LXX)εἰσακούειν τῶν λόγων τῶν παίδων μου τῶν προφητῶν οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου.
Jérémie 33.5 (VUL)venientium ut dimicent cum Chaldeis et impleant eas cadaveribus hominum quas percussi in furore meo et in indignatione mea abscondens faciem meam a civitate hac propter omnem malitiam eorum
Jérémie 33.5 (SWA)Wanakuja kupigana na Wakaldayo, lakini ni kuzijaza kwa mizoga ya watu, niliowaua katika hasira yangu na ghadhabu yangu, ambao kwa ajili ya uovu wao wote nimeuficha mji huu uso wangu.
Jérémie 33.5 (BHS)בָּאִ֗ים לְהִלָּחֵם֙ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים וּלְמַלְאָם֙ אֶת־פִּגְרֵ֣י הָאָדָ֔ם אֲשֶׁר־הִכֵּ֥יתִי בְאַפִּ֖י וּבַחֲמָתִ֑י וַאֲשֶׁ֨ר הִסְתַּ֤רְתִּי פָנַי֙ מֵהָעִ֣יר הַזֹּ֔את עַ֖ל כָּל־רָעָתָֽם׃