Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 33.12

Jérémie 33.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 33.12 (LSG)Ainsi parle l’Éternel des armées : Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.
Jérémie 33.12 (NEG)Ainsi parle l’Éternel des armées : Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.
Jérémie 33.12 (S21)« Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Il y aura encore, dans cet endroit désert, sans hommes ni bêtes, et dans toutes les villes qui en dépendent, il y aura encore un domaine où les bergers pourront faire reposer leurs troupeaux.
Jérémie 33.12 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel des armées : Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.

Les Bibles d'étude

Jérémie 33.12 (BAN)Ainsi parle l’Éternel des armées : Dans cette contrée qui est déserte, au point qu’il n’y a plus ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux ;

Les « autres versions »

Jérémie 33.12 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans hommes et sans animaux, et dans toutes ses villes il y aura encore des cabanes de pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux.
Jérémie 33.12 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel des armées : en ce lieu désert, où il n’y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux ;
Jérémie 33.12 (OST)Ainsi a dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux.
Jérémie 33.12 (CAH)Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Dans ce lieu désert, sans hommes, sans bétail, et dans toutes ses villes il y aura encore des demeures de pasteurs faisant reposer leurs troupeaux.
Jérémie 33.12 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur des armées : Dans ce lieu désert, sans hommes et sans habitants, et dans toutes ses villes, il y aura des cabanes de pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux.
Jérémie 33.12 (PGR)Ainsi parle l’Éternel des armées : Il y aura de nouveau dans ce lieu désolé, privé d’hommes et de bestiaux, et dans toutes ses villes, des stations de bergers faisant reposer leurs troupeaux,
Jérémie 33.12 (LAU)Ainsi dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est dévasté, où il n’y a plus d’hommes ni même de bêtes, et dans toutes ses villes, il y aura encore un séjour pour les bergers faisant reposer le menu bétail ; dans les villes de la montagne,
Jérémie 33.12 (DBY)Ainsi dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est désert, où il n’y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore une demeure de bergers qui y feront reposer leur menu bétail ;
Jérémie 33.12 (TAN)Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : De nouveau, il y aura dans cette contrée qui est en ruines, privée aussi bien d’animaux que d’hommes, et dans toutes ses villes, des stations pour les bergers qui y feront gîter leurs troupeaux.
Jérémie 33.12 (VIG)Ainsi parle le Seigneur des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans homme et sans bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes (une demeure) de pasteurs faisant reposer leurs troupeaux.
Jérémie 33.12 (FIL)Ainsi parle le Seigneur des armées: Dans ce lieu qui est désert, sans homme et sans bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de pasteurs faisant reposer leurs troupeaux.
Jérémie 33.12 (CRA)Ainsi parle Yahweh des armées : Il y aura encore dans ce lieu, désert, sans homme, ni bête, et dans toutes ses villes, des abris, pour les pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux.
Jérémie 33.12 (BPC)Ainsi parle Yahweh des armées : “En ce lieu désert, sans hommes ni bêtes, et dans toutes ses villes, il y aura encore des pâturages pour les pasteurs, où ils feront reposer leurs troupeaux.
Jérémie 33.12 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans hommes et sans animaux, et dans toutes ses villes, il y aura encore des pâturages où les pasteurs feront reposer leurs troupeaux.

Langues étrangères

Jérémie 33.12 (LXX)καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ λέγων κύριος ἀπέστειλέν με προφητεῦσαι ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἠκούσατε.
Jérémie 33.12 (VUL)haec dicit Dominus exercituum adhuc erit in loco isto deserto absque homine et absque iumento et in cunctis civitatibus eius habitaculum pastorum accubantium gregum
Jérémie 33.12 (SWA)Bwana wa majeshi asema hivi, Katika mahali hapa, palipo ukiwa, hapana mwanadamu wala mnyama, na katika miji yake yote, yatakuwapo makao ya wachungaji wakizilaza kondoo zao.
Jérémie 33.12 (BHS)כֹּֽה־אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ עֹ֞וד יִֽהְיֶ֣ה׀ בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֗ה הֶחָרֵ֛ב מֵֽאֵין־אָדָ֥ם וְעַד־בְּהֵמָ֖ה וּבְכָל־עָרָ֑יו נְוֵ֣ה רֹעִ֔ים מַרְבִּצִ֖ים צֹֽאן׃