Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 30.5

Jérémie 30.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 30.5 (LSG)Ainsi parle l’Éternel : Nous entendons des cris d’effroi ; C’est l’épouvante, ce n’est pas la paix.
Jérémie 30.5 (NEG)Ainsi parle l’Éternel : Nous entendons des cris d’effroi ; C’est l’épouvante, ce n’est pas la paix.
Jérémie 30.5 (S21)Voici ce que dit l’Éternel : Nous entendons des cris de frayeur. C’est la panique, et non la paix.
Jérémie 30.5 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel : Nous entendons des cris d’effroi ; C’est l’épouvante, ce n’est pas la paix.

Les Bibles d'étude

Jérémie 30.5 (BAN)Ainsi parle l’Éternel : Nous avons entendu une voix de terreur c’est l’épouvante, et il n’y a point de paix !

Les « autres versions »

Jérémie 30.5 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur : Un bruit terrible a frappé notre oreille, l’épouvante est partout, et il n’y a point de paix.
Jérémie 30.5 (MAR)Ainsi a donc dit l’Éternel : nous avons ouï un bruit d’épouvantement et de frayeur, et il n’y a point de paix.
Jérémie 30.5 (OST)Car ainsi a dit l’Éternel : Nous entendons des cris d’effroi ; c’est l’épouvante ; et il n’y a point de paix !
Jérémie 30.5 (CAH)Car ainsi dit Ieovah : Nous avons entendu une voix effrayante ; l’anxiété et non la paix.
Jérémie 30.5 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur : Nous avons entendu une voix de terreur ; l’épouvante est partout ; il n’y a pas de paix.
Jérémie 30.5 (PGR)Car ainsi parle l’Éternel : Nous entendons, [disent-ils,] la voix de la terreur ; c’est l’épouvante, et non pas la paix.
Jérémie 30.5 (LAU)car ainsi dit l’Éternel : Nous entendons la voix de la terreur ; c’est la frayeur, et il n’y a point de paix !
Jérémie 30.5 (DBY)car ainsi dit l’Éternel : Nous entendons la voix de la frayeur ; il y a la peur, et point de paix.
Jérémie 30.5 (TAN)"C’est bien ainsi que s’exprime l’Éternel Nous entendons des cris d’effroi ; c’est la terreur, ce n’est pas la paix !
Jérémie 30.5 (VIG)Ainsi parle le Seigneur : Nous avons entendu des cris d’effroi (une voix de terreur) ; c’est l’épouvante, et il n’y a pas de paix.
Jérémie 30.5 (FIL)Ainsi parle le Seigneur : Nous avons entendu des cris d’effroi; c’est l’épouvante, et il n’y a point de paix.
Jérémie 30.5 (CRA)Ainsi parle Yahweh : Nous avons entendu un cri de terreur : c’est l’épouvante, et il n’y a point de paix !
Jérémie 30.5 (BPC)Oui, ainsi parle Yahweh : Nous entendons des cris d’effroi : épouvante, nulle paix.
Jérémie 30.5 (AMI)
Voici ce que dit le Seigneur : Un bruit terrible a frappé notre oreille, l’épouvante est partout, et il n’y a point de paix.

Langues étrangères

Jérémie 30.5 (LXX)ὑπολείπεσθαι ὀρφανόν σου ἵνα ζήσηται καὶ ἐγὼ ζήσομαι καὶ χῆραι ἐπ’ ἐμὲ πεποίθασιν.
Jérémie 30.5 (VUL)quoniam haec dicit Dominus vocem terroris audivimus formido et non est pax
Jérémie 30.5 (SWA)Maana Bwana asema hivi, Tumesikia sauti ya tetemeko, na ya hofu, wala si ya amani.
Jérémie 30.5 (BHS)כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה קֹ֥ול חֲרָדָ֖ה שָׁמָ֑עְנוּ פַּ֖חַד וְאֵ֥ין שָׁלֹֽום׃