×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 30.17

Jérémie 30.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 30.17  Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 30.17  Car je te rétablirai,
Je te guérirai de tes plaies,
— Oracle de l’Éternel.
Puisqu’ils t’appellent la bannie, —
C’est Sion — celle que nul ne recherche,

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 30.17  Car je te rétablirai, je te guérirai de tes plaies—déclaration du SEIGNEUR . Puisqu’ils t’appellent « Bannie » — c’est Sion — « Celle que personne ne cherche »,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30.17  Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

Segond 21

Jérémie 30.17  En revanche, je provoquerai ton rétablissement, je guérirai tes blessures, déclare l’Éternel, car ils t’ont appelée « l’expatriée, la Sion dont plus personne ne se soucie ».

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 30.17  Car je ferai venir ta guérison,
je soignerai tes plaies,
l’Éternel le déclare,
toi qu’on appelle “Rejetée”,
“Sion dont nul ne se soucie”.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 30.17  Pour toi, je fais poindre la convalescence,
je te guéris de tes blessures
- oracle du Seigneur — ,
parce qu’on te nomme : « Rebut,
cette Sion dont personne ne se soucie. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 30.17  Car je vais te porter remède, guérir tes plaies - oracle de Yahvé - toi qu’on appelait : "la Répudiée", "Sion dont nul ne prend soin."

Bible Annotée

Jérémie 30.17  Car je te panserai et je guérirai tes plaies, dit l’Éternel, puisqu’on t’appelle la repoussée, la Sion dont personne ne se soucie.

John Nelson Darby

Jérémie 30.17  Car je t’appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la Chassée : c’est Sion, que personne ne recherche !

David Martin

Jérémie 30.17  Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l’Éternel. Parce qu’ils t’ont appelée la déchassée, [et qu’ils ont dit :] c’est Sion, personne ne la recherche :

Osterwald

Jérémie 30.17  Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la répudiée : c’est Sion, dont nul ne s’enquiert !

Auguste Crampon

Jérémie 30.17  Car je vais te panser, de tes plaies je vais te guérir, — oracle de Yahweh. Car on t’appelle « Repoussée », « Sion dont nul ne prend souci. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 30.17  Car je refermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont appelée, ô Sion ! la répudiée. C’est là, disent-ils , cette Sion, qui n’a plus personne qui la recherche.

André Chouraqui

Jérémie 30.17  Oui, je ferai monter la cicatrice pour toi ; de tes coups, je te guérirai, harangue de IHVH-Adonaï. « Oui, elle a été bannie ! » ont-ils crié de toi. « C’est Siôn, nul ne s’enquiert d’elle. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 30.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 30.17  כִּי֩ אַעֲלֶ֨ה אֲרֻכָ֥ה לָ֛ךְ וּמִמַּכֹּותַ֥יִךְ אֶרְפָּאֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֤י נִדָּחָה֙ קָ֣רְאוּ לָ֔ךְ צִיֹּ֣ון הִ֔יא דֹּרֵ֖שׁ אֵ֥ין לָֽהּ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 30.17  I will give you back your health and heal your wounds, says the LORD. "Now you are called an outcast— 'Jerusalem for whom nobody cares.'