Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 30.17

Jérémie 30.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 30.17 (LSG)Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
Jérémie 30.17 (NEG)Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
Jérémie 30.17 (S21)En revanche, je provoquerai ton rétablissement, je guérirai tes blessures, déclare l’Éternel, car ils t’ont appelée « l’expatriée, la Sion dont plus personne ne se soucie ».
Jérémie 30.17 (LSGSN)Mais je te guérirai , je panserai tes plaies, Dit l’Éternel. Car ils t’appellent la repoussée , Cette Sion dont nul ne prend souci .

Les Bibles d'étude

Jérémie 30.17 (BAN)Car je te panserai et je guérirai tes plaies, dit l’Éternel, puisqu’on t’appelle la repoussée, la Sion dont personne ne se soucie.

Les « autres versions »

Jérémie 30.17 (SAC)Car je refermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont appelée, ô Sion ! la répudiée. C’est là, disent-ils, cette Sion, qui n’a plus personne qui la recherche.
Jérémie 30.17 (MAR)Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l’Éternel. Parce qu’ils t’ont appelée la déchassée, [et qu’ils ont dit :] c’est Sion, personne ne la recherche :
Jérémie 30.17 (OST)Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la répudiée : c’est Sion, dont nul ne s’enquiert !
Jérémie 30.17 (CAH)Car je cicatriserai tes plaies et je te guérirai de tes blessures, dit Ieovah, car ils te nommaient la repoussée : c’est Tsione dont nul ne s’informe.
Jérémie 30.17 (GBT)Car je fermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont donné, ô Sion, le nom de répudiée. C’est là cette Sion qui n’a plus personne qui la recherche.
Jérémie 30.17 (PGR)Car je veux te mettre un bandage et te guérir de tes plaies, dit l’Éternel. Car on t’appelait Sion la repoussée, celle que personne ne cherche.
Jérémie 30.17 (LAU)Car je t’appliquerai ton pansement et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car on t’appelle la Repoussée : c’est Sion, dont nul ne s’enquiert !
Jérémie 30.17 (DBY)Car je t’appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car ils t’ont appelée la Chassée : c’est Sion, que personne ne recherche !
Jérémie 30.17 (TAN)Oui, j’opérerai ta cure, et te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel, puisqu’ils te dénomment "la repoussée, cette Sion dont personne ne se soucie !"
Jérémie 30.17 (VIG)Car je refermerai ta cicatrice, et je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur. (Parce qu’) Ils t’ont appelée la répudiée, ô Sion. C’est là celle que personne ne recherchait !
Jérémie 30.17 (FIL)Car Je refermerai ta cicatrice, et Je te guérirai de tes blessures, dit le Seigneur. Ils t’ont appelée la répudiée, ô Sion. C’est là celle que personne ne recherchait!
Jérémie 30.17 (CRA)Car je vais te panser, de tes plaies je vais te guérir, — oracle de Yahweh. Car on t’appelle « Repoussée?», « Sion dont nul ne prend souci.?»
Jérémie 30.17 (BPC)Oui, je mettrai un pansement, - je porterai remède à tes plaies, - oracle de Yahweh ; Car ils t’appelaient répudiée, Sion, - celle dont nul ne prend souci.
Jérémie 30.17 (AMI)Car je refermerai la cicatrice de votre plaie, et je vous guérirai de vos blessures, dit le Seigneur. Ils vous ont appelée, ô Sion ! la répudiée. C’est là, disent-ils, cette Sion, qui n’a plus personne qui la recherche.

Langues étrangères

Jérémie 30.17 (LXX)τοῖς υἱοῖς Αμμων οὕτως εἶπεν κύριος μὴ υἱοὶ οὔκ εἰσιν ἐν Ισραηλ ἢ παραλημψόμενος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς διὰ τί παρέλαβεν Μελχομ τὸν Γαδ καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει.
Jérémie 30.17 (VUL)obducam enim cicatricem tibi et a vulneribus tuis sanabo te dicit Dominus quia Eiectam vocaverunt te Sion haec est quae non habebat requirentem
Jérémie 30.17 (SWA)Maana nitakurudishia afya, nami nitakuponya jeraha zako, asema Bwana, kwa sababu wamekuita, mwenye kutupwa, wakisema, Ni Sayuni, ambao hapana mtu autakaye.
Jérémie 30.17 (BHS)כִּי֩ אַעֲלֶ֨ה אֲרֻכָ֥ה לָ֛ךְ וּמִמַּכֹּותַ֥יִךְ אֶרְפָּאֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֤י נִדָּחָה֙ קָ֣רְאוּ לָ֔ךְ צִיֹּ֣ון הִ֔יא דֹּרֵ֖שׁ אֵ֥ין לָֽהּ׃ ס