Jérémie 29.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.27 (LSG) | Maintenant, pourquoi ne réprimes-tu pas Jérémie d’Anathoth, qui prophétise parmi vous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.27 (NEG) | Maintenant, pourquoi ne réprimes-tu pas Jérémie d’Anathoth, qui prophétise parmi vous, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.27 (S21) | Maintenant, pourquoi n’adresses-tu pas des menaces à Jérémie d’Anathoth, qui prophétise parmi vous ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.27 (LSGSN) | Maintenant, pourquoi ne réprimes -tu pas Jérémie d’Anathoth, qui prophétise parmi vous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.27 (BAN) | Et maintenant, pourquoi n’as-tu pas réprimé Jérémie d’Anathoth qui vous prophétise ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.27 (SAC) | Pourquoi n’avez-vous donc point repris maintenant Jérémie d’Anathoth, qui vous prophétise, |
David Martin (1744) | Jérémie 29.27 (MAR) | Et maintenant, pourquoi n’as-tu pas réprimé Jérémie de Hanathot, qui vous prophétise ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.27 (OST) | Et maintenant, pourquoi n’as-tu pas réprimé Jérémie d’Anathoth, qui vous prophétise ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.27 (CAH) | Et maintenant pourquoi n’as-tu pas repris Yirmiahou l’Anthothite, qui vous prophétise ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.27 (GBT) | Pourquoi n’avez-vous donc pas repris Jérémie, d’Anathoth, qui vous prophétise, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.27 (PGR) | et maintenant, pourquoi n’as-tu pas réprimé Jérémie d’Anathoth, qui vous prophétise ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.27 (LAU) | Et maintenant pourquoi n’as-tu pas réprimé{Ou tancé.} Jérémie d’Anathoth, qui se mêle de vous prophétiser ? |
Darby (1885) | Jérémie 29.27 (DBY) | et maintenant, pourquoi n’as-tu pas repris Jérémie, l’Anathothite, qui vous prophétise ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.27 (TAN) | et pourquoi donc n’as-tu pas admonesté Jérémie d’Anatot qui fait le prophète parmi vous ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.27 (VIG) | pourquoi donc n’as-tu pas repris Jérémie d’Anathoth, qui vous prophétise ? |
Fillion (1904) | Jérémie 29.27 (FIL) | pourquoi donc n’as-tu pas repris Jérémie d’Anathoth, qui vous prophétise? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.27 (CRA) | Et maintenant, pourquoi donc n’as-tu pas réprimé Jérémie d’Anathoth qui vous prophétise ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.27 (BPC) | Pourquoi donc n’as-tu pas réprimé Jérémie d’Anathoth qui vous prophétise ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.27 (AMI) | Pourquoi n’avez-vous donc point repris maintenant Jérémie, d’Anathoth, qui vous prophétise, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.27 (VUL) | et nunc quare non increpasti Hieremiam Anathothiten qui prophetat vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.27 (SWA) | Mbona, basi, hukumkemea Yeremia wa Anathothi, ajifanyaye kuwa nabii kwenu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.27 (BHS) | וְעַתָּ֗ה לָ֚מָּה לֹ֣א גָעַ֔רְתָּ בְּיִרְמְיָ֖הוּ הָֽעֲנְּתֹתִ֑י הַמִּתְנַבֵּ֖א לָכֶֽם׃ |