×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 27.9

Jérémie 27.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 27.9Vous donc, n’écoutez point vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent, Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone :
David Martin - 1744 - MARJérémie 27.9Vous donc n’écoutez point vos Prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous parlent, en disant : vous ne serez point asservis au Roi de Babylone.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 27.9Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous parlent, disant : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 27.9Quant à vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens, lesquels vous disent, savoir : Vous ne serez point assujettis au roi de Babel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 27.9Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos magiciens, ni vos enchanteurs qui en vous parlant vous disent : Vous ne serez pas asservis au roi de Babel ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 27.9Vous donc, n’écoutez point vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos pronostiqueurs, ni vos sorciers, lesquels vous parlent en disant : Vous ne servirez point le roi de Babylone.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 27.9Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, et vos devins, et vos songeurs, et vos pronostiqueurs, et vos magiciens, qui vous parlent, disant : Vous ne servirez point le roi de Babylone.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 27.9Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 27.9Vous donc, n’écoutez ni vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens qui, eux, vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 27.9Vous donc n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes (rêveurs), ni vos augures, ni vos magiciens qui vous disent : Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone.[27.9 Voir Jérémie, 23, 16 ; 29, 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 27.9Vous donc n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 27.9Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 27.9Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent : " Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 27.9Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos diseurs de songes, vos augures, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 27.9Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 27.9Et vous, n’entendez pas vos inspirés, vos charmeurs, vos rêveurs, vos liseurs de nuages, vos sorciers qui vous disent pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 27.9“Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, ni ceux qui lisent dans les rêves ou dans les astres, ni vos sorciers qui vous disent: Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone!
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 27.9Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos rêves, vos astrologues, vos sorciers, ceux qui vous affirment que vous ne serez pas asservis au roi de Babylone !
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 27.9C’est pourquoi vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos pronostiqueurs, ni vos sorciers qui vous parlent, disant: Vous ne servirez pas le roi de Babylone.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 27.9ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ἐκ γῆς βορρᾶ καὶ παρατάξονται αὐτῇ ἐκεῖθεν ἁλώσεται ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ οὐκ ἐπιστρέψει κενή.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 27.9vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos et somniatores et augures et maleficos qui dicunt vobis non servietis regi Babylonis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 27.9וְ֠אַתֶּם אַל־תִּשְׁמְע֨וּ אֶל־נְבִיאֵיכֶ֜ם וְאֶל־קֹֽסְמֵיכֶ֗ם וְאֶל֙ חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֶל־עֹֽנְנֵיכֶ֖ם וְאֶל־כַּשָּׁפֵיכֶ֑ם אֲשֶׁר־הֵ֞ם אֹמְרִ֤ים אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תַעַבְד֖וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 27.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !